Yaxchilán, Lintel 24 - K2887 ©Justin Kerr - Haga clic para ver la resolución alta DICCIONARIO DE JEROGLIFICOS MAYAS
© Peter Mathews y Péter Bíró
Dibujos por John Montgomery
 
 

Ortografía
por Peter Mathews

Cuando los frailes españoles recopilaron las primeras descripciones de las lenguas mayas en el siglo dieciséis, fueron confrontados inmediatamente por algunos distintivos fonemas mayas, o sonidos, que ninguno correspondía a sonidos en Español tampoco podían ser fácilmente transcritos en el alfabeto Latino. Con gran ingenuidad, los frailes españoles inventaron una serie de símbolos para transcribir los sonidos mayas. El problema es que ellos usaron diferentes símbolos! Por ejemplo, lo que los lingüistas llamaron oclusión sorda glotal midvelar fue transcrito por frailes que trabajaban al norte de Yucatán, y grabaron la lengua yukateka, con el símbolo k. (la oclusión sorda midvelar fue transcrita con c.) por el contrario, en las tierras altas de Guatemala, oclusión sorda glotal midvelar mayormente fue transcrito con c'. La oclusión sorda dental y glotal es transcrita ts o dz en medios yukateka colonial, 3 en las tierras altas de Guatemala y ts' o tz' en los estudios de las lenguas mayas modernas.

Las ortografías coloniales mejor conocidas es la desarrollada por la lengua yukateka, y usada por Diego de Landa, entre otros.

En 1994 la Academia de Lenguas Mayas (the Academy of Mayan Languages) fue establecida en Guatemala por un acto del Congreso de Guatemala. Uno de los primeros logros de la Academia fue adoptar una ortografía estandarizada para todas las lenguas mayas en Guatemala, para facilitar la enseñanza y escritura de las diseminaciones de las lenguas mayas en Guatemala (López Raquec 1989). La ortografía es casi idéntica a la usada por Alfredo Barrera Vásquez en este gran diccionario de la lengua yukateka (Barrera Vásquez 1980).

Los epigrafistas pronto adoptaron la ortografía de la Academia.

Siempre hay problemas con la introducción de una nueva ortografía. Como usted lo habrá podido notar, tienden a aparecer inconsistencias. Por ejemplo, en los párrafos de arriba hemos hablado sobre "Yucatán", pero también de las lenguas 'Yukatek Mayan'. ¿Significa esto que la nueva ortografía es demasiado confusa para tener valor? Creemos que la respuesta es no - y que con el tiempo la nueva ortografía llegará a ser la norma. Por lo tanto la ortografía usada en este Diccionario de Jeroglíficos Mayas es la misma que usó la Academia de las Lenguas Mayas publicada en 1989 (López Raquec 1989).

El Orden de las Entradas en el Diccionario

Las entradas en el diccionario siguen el orden usual para los diccionarios de las lenguas mayas, procediendo con letra por letra a través del alfabeto, y teniendo en cuenta que las lenguas Mayan tienen fonemas que son distintos de esos en inglés o español:

a
b'
ch
ch'
e
h
i
j
k
k'
l
m
n
o
p
s
t
t'
tz
tz'
u
w
x
y

Unos investigadores han argumentado que p' no ocurrió como un fonema distintivo en lo que estamos llamando maya epigráfico, el lenguaje de la mayoría de los textos jeroglíficos. Este fonema ocurre en las modernas lenguas ch'olanas y yukatekan, pero ha sido interpretado como una última innovación. El fonema t' parece ser demasiado raro, pero es atestado por algunas palabras y la presencia del signo silábico t'u.

Fácilmente la diferencia más importante de este Diccionario y muchas listas de palabras anteriores y de diccionarios, relacionan la distinción entre 'h' y 'j', ambas parecen haber estado presentes en el maya epigráfico (Grube 2004). Nota, por ejemplo, el Diccionario de Jeroglíficos Mayas por John Montgomery (2002) no distingue entre estos dos fonemas, registrando solo 'j'.

 

Página Anterior  |  Contenido  |  Próxima Página

Regrese al comienzo de la página