Yaxchilán, Lintel 24 - K2887 ©Justin Kerr - Haga clic para ver la resolución alta DICCIONARIO DE JEROGLIFICOS MAYAS
© Peter Mathews y Péter Bíró
Dibujos por John Montgomery
 
 

¿Que es un Diccionario?

"Una Tabla Alfabética …" es como empieza el título del primer diccionario del lenguaje en inglés, publicado en 1604 y que contiene cerca de 2,500 entradas de "Palabras en Inglés Inusuales Duras". De Hecho, el primer diccionario Mayan-Español ya ha sido compilado en 1604. El año anterior, un sacerdote español nombrado Antonio de Ciudad Real fue nombrado Ministro Provincial de la Orden Franciscana en Yucatán. Ciudad Real había llegado a Yucatán treinta años más temprano, en compañía del Fraile Diego de Landa, y por el año 1603 casi había completado su Diccionario de Motul: el murió en 1617 (Martínez Hernández 1929: xvii-xviii; Barrera Vásquez 1980: 19a-21a).

Realmente no hay evidencia directa que Ciudad Real era el autor del diccionario "Motul". No hay una página apropiada del título del manuscrito sobreviviente, que en cuyo caso es casi segura una copia por un escribano maya. Igualmente no hay una fecha sobre el manuscrito, aparte de una registrada en la entrada "buכ ek: cometa crinita como lo que apareció el año de 1577", "comet, such as the one that appeared in 1577" (en la ortografía usada en este Diccionario Jeroglífico Maya en la línea, la entrada se escribiría b'utz' ek'). Parece, entonces, que el Diccionario Motul se compiló en el último cuarto del siglo dieciséis, y sobre la evidencia de su contemporáneo, el autor fue Antonio de Ciudad Real, quien ha sido llamado "el gran erudito Maya del siglo [dieciséis]" (Ralph Roys, en Tozzer 1941: 45).

Cambiemos la escena a Londres, cerca de tres siglos más tarde.

En 1879 un maestro de colegio escocés llamado James Murray, fue invitado por la Sociedad Filológica de Londres a asumir una gigantesca tarea. El fue contratado formalmente para ser el editor del Nuevo Diccionario de Inglés que la Sociedad planeó, el nombre dado entonces a lo conocido ahora como el Diccionario de Inglés Oxford. Murray rápidamente decidió que el no podía completar todo el trabajo solo, y divisó la estrategia de enlistar la ayuda de un organizador de asistencia. Organizó la imprenta de "una apelación al público parlante en inglés y lector en inglés", y esta apelación de cuatro hojas fue producida por miles y circulada por tiendas de libros y librerías, por la prensa y revistas. A través de este llamado, Murray recibió miles de lectores voluntarios. Los dividió entre periodos de tiempo, y les pidió proveer papelitos escritos con referencias a las palabras en inglés usadas en contextos definitivos o inusuales. Para el final del proyecto, más de seis millones de papelitos habían sido recibidos, archivados, clasificados y organizados1. El resultado es el gran Diccionario de Inglés Oxford, originalmente publicado en doce volúmenes, con más de 400,000 palabras definidas. Subsecuentemente, se agregaron cinco volúmenes suplementarios, pero el 'OED' como se le llama ampliamente y afectuosamente, es ahora mucho mejor conocido a través de varias versiones impresas o el CD-ROM y ediciones en la línea (http://www.oed.com/).

Por supuesto el gran trabajo de Murray fue un diccionario monolingüe. Los diccionarios bilingües han existido por miles de años. Algunos de alguna manera antiguas desconocidas lenguas del Oriente Cercano son conocidas de tales diccionarios bilingües, que fueron compilador por escribas quienes presuntamente tenían que tratar con ambas lenguas.

En el caso de las lenguas mayas, los diccionarios han estado circulando desde poco después de la conquista española. Los diccionarios más tempranos son español-mayas bilingües o mayas-español. El ímpetu inicial detrás de su compilación era tanta que los sacerdotes españoles y frailes pudieron aprender la lengua en la que ellos convertirían, fue una situación invariable en donde pocos sacerdotes encaraban la tarea de convertir miles, incluso millones, de indios (vea la Clasificación de las Lenguas Mayas). Ahora existen excelentes diccionarios para la mayoría de las lenguas mayas, ambas monolingüe y bilingüe, envolviendo otras lenguas mayan, español; inglés, alemán, francés y así sucesivamente. Hay también diccionarios y listas de palabras para formas más tempranas reconstruidas de las lenguas mayas, incluyendo proto-ch'olano, proto-tzeltalano, proto-yukatekano, y proto-k'iche'ano. Y, con los avances de nuestro entendimiento de escritura de jeroglíficos mayas, los diccionarios de jeroglíficos mayas han empezado a ser compilados (vea Otros Diccionarios de Glifos).

Nota
1   Para una cuenta interesante del génesis y preparación del Diccionario en Ingles Oxford, vea Winchester (1998).

Referencias

Barrera Vázquez, Alfredo
1980 Diccionario Maya Cordemex. Maya-Español, Español-Maya.
Mérida, Yucatan: Ediciones Cordemex.
Martínez Hernández
1929 Diccionario de Motul. Maya Español, atribuado a Fray Antonio de Ciudad Real
Mérida, Yucatan: Compañia Tipográfica Yucateca.
Oxford English Dictionary
1971 The Compact Edition of the Oxford English Dictionary. Complete text reproduced micrographically.2 vols.
Oxford: Oxford University Press.
[The OED is also available online, at http://www.oed.com/]
Tozzer, Alfred M. (ed.)
1941 Landa's Relación de las cosas de Yucatan.
Papers of the Peabody Museum of American Archaeology and Ethnology, Harvard University, vol. 18.
Cambridge, Massachusetts: Peabody Museum, Harvard University.
Winchester, Simon
1998 The Surgeon of Crowthorne.
London: Viking.

Página Anterior  |  Contenido  |  Próxima Página

Regrese al comienzo de la página