|
MAYA HIEROGLYPH DICTIONARY Peter Mathews and Péter Bíró Drawings by John Montgomery |
|
|
wa | | | (1) |
| Meaning(s): | pref. progressive aspect marker on transitive verbs? / ¿señal del aspecto progresivo con verbos transitivos? |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) wa- |
| Thompson Number(s): | (1) 130 |
|
|
Narrow Transcription(s): | wa- | | Stuart, Houston and Robertson 1999 |
|
|
|
|
|
|
wa | | | (1) |
| Meaning(s): | syl. syllabic sign / signo sillábico |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) wa |
| Thompson Number(s): | (1) 130 |
|
|
|
|
|
|
waj | | | (1) (3) |
| Meaning(s): | n. tamale, tortilla / tamale, tortilla |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) WAJ | | (2) WAJ-ji | | (3) wa-WAJ-ji | | (4) wa-ji |
| Thompson Number(s): | (1) 506 | | (2) 506-136 | | (3) 130-506-136 | | (4) 130-136 |
|
|
Narrow Transcription(s): | waaj | | Lacadena and Wichmann 2004 | | waaj | | Houston, Stuart and Robertson 1998 |
| Linguistic Reconstruction: | Proto-Mayan | *waaj | Brown and Wichmann 2004 | | Proto-Cholan | *waj | Kaufman and Norman 1984 |
|
|
|
|
|
wak | | | (1) |
| Meaning(s): | num. six / seis |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) WAK |
|
|
|
Narrow Transcription(s): | wak | | Lacadena and Wichmann 2004 | | wak | | Houston, Stuart and Robertson 1998 |
| Linguistic Reconstruction: | Proto-Mayan | *waqaq-iib' | Kaufman and Norman 1984 | | Proto-Cholan | *wäk | Kaufman and Norman 1984 |
|
|
|
|
|
Wak Kab' Nal | | | |
| Meaning(s): | n. Wak Kab'nal (Naranjo area toponym) / Wak Kab'nal (topónimo en el área de Naranjo) |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) WAK-KAB'-NAL |
| Thompson Number(s): | (1) VI-526-86 |
|
|
Narrow Transcription(s): | Wak Kab'nal | | Lacadena and Wichmann 2004 | | Wak Kab'nal | | Houston, Stuart and Robertson 1998 |
|
|
|
|
|
|
waklajun | | | |
| Meaning(s): | num. sixteen / dieciseis |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) WAK-[LAJUN] |
|
|
|
Narrow Transcription(s): | waklaklajuun | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | waklaju'n | | Lacaden and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
Wak'ab' | | | |
| Meaning(s): | n. Wak'ab' (Yaxchilan area toponym-name of Santa Elena?) / Wak'ab' ((topónimo en el área de Yaxchilan-¿nombre de Santa Elena?) |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) wa-WAK'AB'? | | (2) wa-k'a-b'i |
| Thompson Number(s): | (1) 130-nn | | (2) 130-669-585 |
|
|
Narrow Transcription(s): | Wak'aab' | | Lacadena and Wichmann 2004 | | Wak'aab' | | Houston, Stuart and Robertson 1998 |
|
|
|
|
Examples |
| Last Updated: | 29-Aug-2005 |
|
|
wal | | | |
| Meaning(s): | adv. now / ahora |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) WAL | | (2) WAL-la | | (3) ti-WAL-la |
| Thompson Number(s): | (1) nn | | (2) nn-178 | | (3) 59-nn-178 |
|
|
Linguistic Reconstruction: | Proto-Cholan | *wäl | Kaufman and Norman 1984 |
|
|
|
|
|
-wan | | | |
| Meaning(s): | suf. positional suffix / sufijo posicional |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) -wa-ni |
|
|
|
Narrow Transcription(s): | #-waan | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
wax | | | |
| Meaning(s): | n. fox / zorro |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) wa-xi |
| Thompson Number(s): | (1) 130-1048 |
|
|
Narrow Transcription(s): | waax | | Lacadena and Wichmann 2004 | | waax | | Houston, Stuart and Robertson 1998 |
|
|
|
|
|
|
waxak | | | (1) |
| Meaning(s): | num. eight / ocho |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) WAXAK | | (2) wa-xa-ka |
|
|
|
Narrow Transcription(s): | waxak | | Lacadena and Wichmann 2004 | | waxak | | Houston, Stuart and Robertson 1998 |
| Linguistic Reconstruction: | Proto-Mayan | *waqxaq-iib' | Kaufman and Norman 1984 | | Proto-Cholan | *waxäk | KAufman and Norman 1984 |
|
|
|
|
|
waxaklajun | | | |
| Meaning(s): | num. eighteen / dieciocho |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) WAXAK-[LAJUN] | | (2) WAXAK-[LAJUN]-na |
|
|
|
Narrow Transcription(s): | waxaklajuun | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | waxaklaju'n | | Lacaden and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
Waxaklajun Ub'ah Chan K'awil | | | |
| Meaning(s): | n. Waxaklajun Ub'ah Chan K'awil (name of war serpent) / Waxaklajun Ub'ah Chan K'awil (nombre del serpiente de guerra) |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) WAXAKLAJUN-u-B'AH-CHAN-na-K'AWIL |
| Thompson Number(s): | (1) XVIII-1-757-561-23-1030a |
|
|
Narrow Transcription(s): | waxaklajuun ub'aah chan k'awiil | | | | waxaklaju'n ub'aah k'awiil | | |
|
|
|
|
|
|
way- | | | |
| Meaning(s): | vi. sleep / dormir |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) WAY- | | (2) wa-ya- |
| Thompson Number(s): | (1) 539 | | (2) 130-125 |
|
|
Narrow Transcription(s): | way- | | Lacadena and Wichmann 2004 | | way- | | Houston, Stuart and Robertson 1998 |
| Linguistic Reconstruction: | Proto-Mayan | *war | Brown and Wichmann 2004 | | Proto-Mayan | *war | Kaufman and Norman 1984 | | Proto-Cholan | *way | Kaufman and Norman 1984 |
|
|
|
|
|
way | | | (1) |
| Meaning(s): | n. room, quarter / cuarto |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) WAY |
| Thompson Number(s): | (1) 539/157/728/769 |
|
|
|
|
|
|
way | | | (1) (2) |
| Meaning(s): | n. nawal, co-essence, animal companion spirit, malign spirit / nahual, co-esencia, compañero de animal, espíritu malo |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) WAY | | (2) WAY-ya | | (3) WAY-wa-ya | | (4) wa-WAY-ya |
| Thompson Number(s): | (1) 539 | | (2) 539-125 | | (3) 539-130-125 | | (4) 130-539-125 |
|
|
Narrow Transcription(s): | way | | Lacadena and Wichmann 2004 | | way | | Houston, Stuart and Robertson 1998 |
|
|
|
|
|
|
wayab' | | | |
| Meaning(s): | n. sleeper, dreamer / durmiente, soñador/a |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) WAY-b'i | | (2) wa-ya-b'a |
| Thompson Number(s): | (1) 539-585 | | (2) 130-125-501 |
|
|
Narrow Transcription(s): | wayaab' | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
wayas | | | |
| Meaning(s): | nd. spirit companion / compañero de espíritu |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) WAY-ya-si |
| Thompson Number(s): | (1) 539-125-57 |
|
|
Narrow Transcription(s): | #wayaas | | Lacadena and Wichmann 2004 | | wayis | | Zender 2004b |
|
|
|
|
|
|
Wayhab' | | | |
| Meaning(s): | n. the final 5-day period of the 365-day year / el último período de 5 días del año de 365 días |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) WAY-HAB' |
| Thompson Number(s): | (1) 157/728/769-548 |
|
|
Narrow Transcription(s): | Wayhaab' | | Lacadena and Wichmann 2004 | | Wayhaab' | | Houston, Stuart and Robertson 1998 |
|
|
|
|
|
|
wayib' | | | |
| Meaning(s): | nc. sleeping-room, sanctuary / cuarto de dormir, santuario |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) WAY-b'i | | (2) wa-WAY-b'i |
| Thompson Number(s): | (1) 539/645-585 | | (2) 130-539-585 |
|
|
Narrow Transcription(s): | wayib' | | Lacadena and Wichmann 2004 | | wayib' | | Houston, Stuart and Robertson 1998 |
|
|
|
|
|
|
wa'- | | | |
| Meaning(s): | vp. be erect, stand up / ser erecto, estar de pie, ser levantado |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) WA' | | (2) wa-WA'- |
| Thompson Number(s): | (1) 588 | | (2) 130-588 |
|
|
Narrow Transcription(s): | wa' | | Lacadena and Wichmann 2004 | | wa' | | Houston, Stuart and Robertson 1998 |
| Linguistic Reconstruction: | Proto-Mayan | *wa' | Brown and Wichmann 2004 | | Proto-Mayan | *wa? | Kaufman and Norman 1984 | | Proto-Cholan | *wa? | Kaufman and Norman 1984 |
|
|
|
|
|
wa'laj | | | |
| Meaning(s): | vp. he/she/it raises/ed / el/ella/lo levanta/ó |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) WA'-la-ja | | (2) wa-WA'-la-ja |
| Thompson Number(s): | (1) 588-178-181 | | (2) 130-588-181-178 |
|
|
Narrow Transcription(s): | wa'laj | | Biro (after Stuart 2005) |
|
|
|
|
|
|
wa'wan | | | |
| Meaning(s): | vp. he/she/it raises/ed, stands/ed up / el/elle/lo levanta/ó, se pone/puso en pie |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) WA'-a-wa-ni |
| Thompson Number(s): | (1) 588-228-130-116 |
|
|
Narrow Transcription(s): | wa'waan | | Lacadena and Wichmann 2004 | | wa'waan | | Houston, Stuart and Robertson 1998 |
|
|
|
|
|
|
we | | | (1) |
| Meaning(s): | syl. syllabic sign / signo sillábico |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) we |
| Thompson Number(s): | (1) (1008-506) |
|
|
|
|
|
|
-we'- | | | |
| Meaning(s): | vtd. eat / comer |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) -WE'- |
| Thompson Number(s): | (1) nn |
|
|
Narrow Transcription(s): | -we'- | | Lacadena and Wichmann 2004 | | -we'- | | Houston, Stuart and Robertson 1998 |
| Linguistic Reconstruction: | Proto-Mayan | *wa? | Kaufman and Norman 1984 | | Proto-Cholan | *we? | Kaufman and Norman 1984 |
|
|
|
|
|
we'ib' | | | |
| Meaning(s): | nd. food-plate / plato para comer |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) WE'-i-b'i |
| Thompson Number(s): | (1) nn-679-585 |
|
|
Narrow Transcription(s): | we'ib' | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
we'l | | | |
| Meaning(s): | nd. food, meat / comida, carne |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) WE'-la |
| Thompson Number(s): | (1) nn-178 |
|
|
Narrow Transcription(s): | we'el | | Lacadena and Wichmann 2004 |
| Linguistic Reconstruction: | Proto-Cholan | *we?-el | Kaufman and Norman 1984 |
|
|
|
|
|
we'm | | | |
| Meaning(s): | nd. food-plate / plato para comer |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) WE'-ma |
| Thompson Number(s): | (1) nn-142 |
|
|
Narrow Transcription(s): | we'e'm | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
wi | | | (1) |
| Meaning(s): | syl. syllabic sign / signo sillábico |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) wi |
| Thompson Number(s): | (1) 117 |
|
|
|
|
|
|
winak | | | |
| Meaning(s): | n. servant / sirviente |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) (a)-wi-na-ke-(na) |
| Thompson Number(s): | (1) 228-117-537-220c-23 |
|
|
Narrow Transcription(s): | winak | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | winak | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
winal | | | |
| Meaning(s): | n. 20-day period / período de 20 días |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) WINAL-la | | (2) wi-WINAL-la |
| Thompson Number(s): | (1) 521-178 | | (2) 177-521-178 |
|
|
Narrow Transcription(s): | winal | | Lacadena and Wichmann 2004 | | winal | | Houston, Stuart and Robertson 1998 |
|
|
|
|
|
|
winb'ah | | | |
| Meaning(s): | n. image / imagen |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) WI'-ni-B'AH-hi | | (2) wi-ni-b'a |
| Thompson Number(s): | (1) 158-116-757-(60-528) | | (2) 117-116-5-1 |
|
|
Narrow Transcription(s): | winb'aah | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | winb'aah | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
winik | | | |
| Meaning(s): | n. 20-day period / período de 20 días |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) WINIK | | (2) wi-WINIK | | (3) WINIK-ki | | (4) wi-WINIK-ki |
| Thompson Number(s): | (1) 521 | | (2) 117-521 | | (3) 521-102 | | (4) 117-521-102 |
|
|
Narrow Transcription(s): | winik | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | winik | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
winik | | | (1) |
| Meaning(s): | n. human being, man / ser humano, hombre |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) WINIK | | (2) WINIK-ki | | (3) wi-WINIK-ki | | (4) wi-ni-ki |
| Thompson Number(s): | (1) 521 | | (2) 521-102 | | (3) 117-521-102 | | (4) 117-116-102 |
|
|
Narrow Transcription(s): | winik | | Lacadena and Wichmann 2004 | | winik | | Houston, Stuart and Robertson 1998 |
| Linguistic Reconstruction: | Proto-Mayan | *winaq | Kaufman and Norman 1984 | | Proto-Cholan | *winik | Kaufman and Norman 1984 |
|
|
|
|
|
winik | | | (1) |
| Meaning(s): | num. twenty / veinte |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) WINIK | | (2) wi-WINIK | | (3) WINIK-ki | | (4) wi-WINIK-ki |
| Thompson Number(s): | (1) 521 | | (2) 117-521 | | (3) 521-102 | | (4) 117-521-102 |
|
|
Narrow Transcription(s): | winik | | Lacadena and Wichmann 2004 | | winik | | Houston, Stuart and Robertson 1998 |
|
|
|
|
|
|
witik | | | |
| Meaning(s): | n. plant name? / ¿nombre de planta? |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) wi-ti-ki |
| Thompson Number(s): | (1) 117-59-102 |
|
|
Narrow Transcription(s): | witik | | Lacadena and Wichmann 2004 | | witik | | Houston, Stuart and Robertson 1998 |
|
|
|
|
|
|
witz | | | (1) (3) |
| Meaning(s): | n. mountain, hill / montaña, colina |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) WITZ | | (2) wi-WITZ | | (3) wi-tzi |
| Thompson Number(s): | (1) 529 | | (2) 117-529 | | (3) 117-507 |
|
|
Narrow Transcription(s): | witz | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | witz | | Lacadena and Wichmann 2004 |
| Linguistic Reconstruction: | Proto-Mayan | *witz | Brown and Wichmann 2004 | | Proto-Mayan | *witz | Kaufman and Norman 1984 | | Proto-Cholan | *witz | Kaufman and Norman 1984 |
|
|
|
|
|
witzij | | | |
| Meaning(s): | vid. to pile up / amontonar |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) WITZ-ja |
| Thompson Number(s): | (1) 529-181 |
|
|
Narrow Transcription(s): | witziij | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
wi' | | | (1) |
| Meaning(s): | n. root / raíz |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) wi |
| Thompson Number(s): | (1) 117 |
|
|
Narrow Transcription(s): | wi' | | Lacadena and Wichmann 2004 | | wi' | | Houston, Stuart and Robertson 1998 |
| Linguistic Reconstruction: | Proto-Mayan | *wi? | Kaufman and Norman 1984 | | Proto-Cholan | *wi? | Kaufman and Norman 1984 |
|
|
|
|
|
Wi' Te' Nah | | | |
| Meaning(s): | n. Wi' Te' Nah (name of building) / Wi' Te' Nah (nombre de edificio) |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) wi-TE'-NAH |
| Thompson Number(s): | (1) 117/600-87-4 |
|
|
Narrow Transcription(s): | Wi' Te' Naah | | Lacadena and Wichmann 2004 | | Wi' Te' Naah | | Houston, Stuart and Robertson 1998 |
|
|
|
|
|
|
wi'l | | | |
| Meaning(s): | adj. last, for the last time / último, por la última vez |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) WI' | | (2) wi-WI' | | (3) wi | | (4) wi-i-li |
| Thompson Number(s): | (1) 158 | | (2) 117-158 | | (3) 117 | | (4) 117-679-83 |
|
|
Narrow Transcription(s): | wi'il | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
wi'nal | | | |
| Meaning(s): | nc. hunger, famine / hambre, hambruna |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) WI'-NAL |
| Thompson Number(s): | (1) 158-86 |
|
|
Narrow Transcription(s): | wi'nal | | Lacadena and Wichmann 2004 |
| Linguistic Reconstruction: | Proto-Mayan | *wa?ing-(aal) | Kaufman and Norman 1984 | | Proto-Cholan | *wi?nal | Kaufman and Norman 1984 |
|
|
|
|
|
wo | | | (1) |
| Meaning(s): | syl. syllabic sign / signo sillábico |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) wo |
| Thompson Number(s): | (1) 67 |
|
|
|
|
|
|
Woh | | | |
| Meaning(s): | n. 2nd Classic Maya month / 2o mes del período Clásico |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) wo | | (2) wo-i | | (3) wo-hi |
| Thompson Number(s): | (1) 67 | | (2) 67-679 | | (3) 67-(60-528) |
|
|
Narrow Transcription(s): | Wooh | | Lacadena and Wichmann 2004 | | Wooh | | Houston, Stuart and Robertson 1998 |
|
|
|
|
|
|
-wol | | | |
| Meaning(s): | n. round object / obketo redondo |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) -wo-lo |
| Thompson Number(s): | (1) 67-580 |
|
|
Narrow Transcription(s): | -wol | | Lacadena and Wichmann 2004 | | -wol | | Houston, Stuart and Robertson 1998 |
| Linguistic Reconstruction: | Proto-Mayan | *wol | Kaufman and Norman 1984 | | Proto-Cholan | *wol | Kaufman and Norman 1984 |
|
|
|
|
|
woloy | | | |
| Meaning(s): | mp. got wrapped / envolverse |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) wo-lo-yi |
| Thompson Number(s): | (1) 67-580-17 |
|
|
Narrow Transcription(s): | wolooy | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
wo'j | | | (4) |
| Meaning(s): | n. hieroglyph / jeroglífico |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) wo-o-ja | | (2) wo-ja | | (3) wo-jo | | (4) wo-jo-li | | (5) wo-jo-le |
| Thompson Number(s): | (1) 67-694-181 | | (2) 67-181 | | (3) 67-607 | | (4) 67-607-83 | | (5) 67-607-188 |
|
|
Narrow Transcription(s): | wo'oj, woj | | Lacadena and Wichmann 2004 | | wooj, woj | | Houston, Stuart and robertson 1998 |
|
|
|
|
|
|