|
MAYA HIEROGLYPH DICTIONARY Peter Mathews and Péter Bíró Drawings by John Montgomery |
|
|
ta | | | (1) |
| Meaning(s): | prep. in, at; by, with; to; on / en, por, de, con, sobre |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) ta |
| Thompson Number(s): | (1) 113/51 |
|
|
Narrow Transcription(s): | ta | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | ta | | Lacadena and Wichmann 2004 |
| Linguistic Reconstruction: | Proto-Cholan | *tä | Kaufman and Norman 1984 | | Proto-Mayan | *tya | Kaufman and Norman 1984 |
|
|
|
|
|
ta | | | (1) |
| Meaning(s): | syl. syllabic sign / signo sillábico |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) ta |
| Thompson Number(s): | (1) 51/113/565 |
|
|
|
|
|
|
taj | | | (1) (3) |
| Meaning(s): | n. pitch-pine, torch / ocote, antorcha |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) TAJ | | (2) ta-ja | | (3) ta |
| Thompson Number(s): | (1) nn | | (2) 113-181 | | (3) 113 |
|
|
Narrow Transcription(s): | taj | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | taj | | Lacadena and Wichmann 2004 |
| Linguistic Reconstruction: | Proto-Cholan | *täj | Kaufman and Norman 1984 | | Proto-Mayan | *tyaj | Kaufman and Norman 1984 | | Proto-Mayan | *tyaj | Brown and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
taj | | | (1) |
| Meaning(s): | n. obsidian, bloodletter / obsidiana, instrumento para sangrar a una persona |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) ta-ji | | (2) ta-ja |
| Thompson Number(s): | (1) 113-88 | | (2) 113-181 |
|
|
Narrow Transcription(s): | taaj, taj | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | taaj, taj | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
tajal | | | (1) |
| Meaning(s): | adj. obsidian like / de obsidiana |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) TAJ | | (2) TAJ-la | | (3) ta-ja-la |
| Thompson Number(s): | (1) nn | | (2) nn-178 | | (3) 113-181-178 |
|
|
Narrow Transcription(s): | tajal | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | tajal | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
tajom | | | |
| Meaning(s): | nd. he/she who ? / el/ella quien ? |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) ta-jo-ma | | (2) ta-jo-mo |
| Thompson Number(s): | (1) 565-607-74 | | (2) 565-nn-582 |
|
|
Narrow Transcription(s): | #tajoom | | Stuart, Houston and Robertson 1998 | | #tajo'm | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
-tak | | | (1) (3) |
| Meaning(s): | suf. plural suffix for living or supernatural beings / sufijo plural para seres vivos o sobrenaturales |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) -ta-ki | | (2) -ta-ka | | (3) TAK |
| Thompson Number(s): | (1) 113-102 | | (2) 113-25 | | (3) nn |
|
|
Narrow Transcription(s): | -taak, -tak | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | -taak, -tak | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
Examples |
| Last Updated: | 25-Oct-2006 |
|
|
-tak'- | | | |
| Meaning(s): | vt. glue, paste, plaster / emplastar, estucar, plegar |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) -ta-k'a- |
| Thompson Number(s): | (1) 113-669 |
|
|
Narrow Transcription(s): | -tak'- | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | -tak'- | | Lacadena and Wichmann 2004 |
| Linguistic Reconstruction: | Proto-Cholan | *täk' | Kaufman and Norman 1984 |
|
|
|
|
|
tal- | | | (1) |
| Meaning(s): | vi. come / venir |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) ta-li |
| Thompson Number(s): | (1) 565-82 |
|
|
Narrow Transcription(s): | tal- | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | tal- | | Lacadena and Wichmann 2004 |
| Linguistic Reconstruction: | Proto-Mayan | *tya... | Kaufman and Norman 1984 | | Proto-Mayan | *tyaal | Brown and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
-tal | | | |
| Meaning(s): | ncl. counts of ordinals, days / cuenta de ordinales, días |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) TAL | | (2) ta-la |
| Thompson Number(s): | (1) 674 | | (2) 51-178 |
|
|
Narrow Transcription(s): | -tal | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | -tal | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
Talol | | | (1) |
| Meaning(s): | n. Talol (Ek' B'alam Emblem Glyph) / Talol (glifo emblema de Ek' B'alam) |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) TAL | | (2) TAL-lo |
| Thompson Number(s): | (1) 674 | | (2) 674-580 |
|
|
|
|
|
|
tan | | | (1) |
| Meaning(s): | prep. in, in the center of / en, dentro, en el medio de |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) TAN | | (2) TAN-na |
| Thompson Number(s): | (1) 606 | | (2) 606-23 |
|
|
Narrow Transcription(s): | ta[h]n | | Lacadena and Wichmann 2004 |
| Linguistic Reconstruction: | Proto-Cholan | *tahn | Kaufman and Norman 1984 |
|
|
|
|
|
tanlamwa | | | |
| Meaning(s): | ap. it got halved / se lo partió por mitad |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) TAN-LAM-wa | | (2) TAN-na-LAM-wa |
| Thompson Number(s): | (1) 606-699-130 | | (2) 606-23-699-130 |
|
|
Narrow Transcription(s): | ta[h]nlama'w | | Wichmann 2004 | | tanlamwa | | Carrasco, Hull and Wald n.d. |
|
|
|
|
|
|
-tap- | | | |
| Meaning(s): | vt. douse / apagar |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) -ta-pa- |
| Thompson Number(s): | (1) 113-586 |
|
|
Narrow Transcription(s): | -tap- | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | -tap- | | Lacadena and Wichmann 2004 |
| Linguistic Reconstruction: | Proto-Cholan | *täp | Kaufman and Norman 1984 | | Proto-Mayan | *tyup | Kaufman and Norman 1984 |
|
|
|
|
|
-tap- | | | |
| Meaning(s): | vt. adorn, decorate / adornar, decorar |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) -ta-pa- |
| Thompson Number(s): | (1) 113-586 |
|
|
Narrow Transcription(s): | -tap- | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | -tap- | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
tapal | | | |
| Meaning(s): | adj. dousing / apagado |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) ta-pa-la |
| Thompson Number(s): | (1) 113-586-178 |
|
|
Narrow Transcription(s): | tapal | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | tapal | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
tat | | | |
| Meaning(s): | adj. dense, thick / denso, espeso |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) ta-ta |
| Thompson Number(s): | (1) 51-51 |
|
|
Linguistic Reconstruction: | Proto-Cholan | *tät | Kaufman and Norman 1984 | | Proto-Mayan | *tyaty | Kaufman and Norman 1984 | | Proto-Mayan | *tyaty | Brown and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
-te | | | (1) |
| Meaning(s): | ncl. count of time periods / cuenta de periodos de tiempo |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) TE' |
| Thompson Number(s): | (1) 87 |
|
|
Narrow Transcription(s): | -te | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | -te | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
te | | | |
| Meaning(s): | syl. syllabic sign / signo sillábico |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) te |
| Thompson Number(s): | (1) nn |
|
|
|
|
|
|
-tek'- | | | (1) |
| Meaning(s): | vt. step on / pisar |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) -te-k'a- |
| Thompson Number(s): | (1) 580v-669 |
|
|
Narrow Transcription(s): | -tek'- | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | -tek'- | | Lacadena and Wichmann 2004 |
| Linguistic Reconstruction: | Proto-Cholan | *tek' | Kaufman and Norman 1984 | | Proto-Mayan | *tyeq' | Kaufman and Norman 1984 |
|
|
|
|
|
tek'aj | | | |
| Meaning(s): | nd. stepping / escalonamiento |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) te-k'a-ja |
| Thompson Number(s): | (1) nn-669-181 |
|
|
Narrow Transcription(s): | #tek'aj | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
tek'aj | | | (1) |
| Meaning(s): | pa. he/she/it is/was stepped on / el/ella/ello es/fue pisado(a) |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) te-k'a-ja |
| Thompson Number(s): | (1) 580v-669-181 |
|
|
Narrow Transcription(s): | te[h]k'aj | | |
|
|
|
|
|
|
tel | | | |
| Meaning(s): | n. crest / cresta |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) te-le |
| Thompson Number(s): | (1) (78-518c)-188 |
|
|
Narrow Transcription(s): | tel | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | tel | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
tem | | | |
| Meaning(s): | n. throne, bench / banco |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) te-ma | | (2) te-mu | | (3) te-me |
| Thompson Number(s): | (1) 580v-74 | | (2) 580v-19 | | (3) 580v-nn |
|
|
Narrow Transcription(s): | teem, tem | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | te'm?/temul? | | Lacadena and Wichmann 2004 |
| Linguistic Reconstruction: | Proto-Cholan | *tem | Kaufman and Norman 1984 | | Proto-Mayan | *teem | Kaufman and Norman 1984 | | Proto-Mayan | *teehm | Brown and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
te' | | | (1) |
| Meaning(s): | n. tree, wood / árbol, madera |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) TE' | | (2) TE-e | | (3) te | | (4) te-e |
| Thompson Number(s): | (1) 87 | | (2) 87-542 | | (3) (78-518c) | | (4) (78-518c)-542 |
|
|
Narrow Transcription(s): | te' | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | te' | | Lacadena and Wichmann 2004 |
| Linguistic Reconstruction: | Proto-Mayan | *tyee? | Kaufman and Norman 1984 | | Proto-Mayan | *tyE | Brown and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
te' kuy | | | |
| Meaning(s): | n. tekuy (title in Yaxchilan) / tekuy (título en Yaxchilán) |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) TE'-ku-yu |
| Thompson Number(s): | (1) 87-528-61 |
|
|
Narrow Transcription(s): | tekuy | | Houton, Stuart and Robertson 1998 | | tekuy | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
te'l | | | |
| Meaning(s): | nd. tree / árbol |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) te-le | | (2) te-e-le |
| Thompson Number(s): | (1) (78-518c)-188 | | (2) (78-518c)-542-188 |
|
|
Narrow Transcription(s): | te'el | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
ti | | | (1) |
| Meaning(s): | prep. in, at, by, with, o / en, dentro, po, con, para |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) ti |
| Thompson Number(s): | (1) 59 |
|
|
Narrow Transcription(s): | ti | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | ti | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
ti | | | |
| Meaning(s): | syl. syllabic sign / signo sillábico |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) ti |
| Thompson Number(s): | (1) 59 |
|
|
|
|
|
|
-tikil | | | |
| Meaning(s): | ncl. counts of beings / cuenta de seres vivos |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) -ti-ki-li |
| Thompson Number(s): | (1) 59-102-82/83 |
|
|
Narrow Transcription(s): | -tikil | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | -tikil | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
til | | | (1) |
| Meaning(s): | n. tapir / danta |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) TIL | | (2) ti-li |
| Thompson Number(s): | (1) nn | | (2) 59-82 |
|
|
Narrow Transcription(s): | til | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | ti[h]l | | Lacadena and Wichmann 2004 |
| Linguistic Reconstruction: | Proto-Cholan | *tihl | Kaufman and Norman 1984 | | Proto-Mayan | *tixl | Kaufman and Norman 1984 |
|
|
|
|
|
til- | | | (1) |
| Meaning(s): | vi. burn / arder |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) TIL | | (2) ti-li- |
| Thompson Number(s): | (1) nn | | (2) 59-82 |
|
|
Narrow Transcription(s): | til- | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | til- | | Lacadena and Wichmann 2004 |
| Linguistic Reconstruction: | Proto-Cholan | *til | Kaufman and Norman 1984 | | Proto-Mayan | *til | Kaufman and Norman 1984 |
|
|
|
|
|
-til- | | | |
| Meaning(s): | vt. untie / desatar |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) -TIL- | | (2) -ti-li- |
| Thompson Number(s): | (1) nn | | (2) 59-82 |
|
|
Narrow Transcription(s): | -til- | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | -til- | | Lacadena and Wichmann 2004 |
| Linguistic Reconstruction: | Proto-Cholan | *til | Kaufman and Norman 1984 |
|
|
|
|
|
tilom | | | |
| Meaning(s): | nd. burner, he/she who burns / quemador, el/ella que quema |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) ti-lo-ma |
| Thompson Number(s): | (1) 59-580-74 |
|
|
Narrow Transcription(s): | tiloom | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | tilo'm | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
tilwa/tilwi | | | |
| Meaning(s): | ap. it got burned / se lo quemó |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) TIL-wa | | (2) ti-li-wi |
| Thompson Number(s): | (1) nn-130 | | (2) 59-82-117 |
|
|
Narrow Transcription(s): | #tili'w/tiliw | | Lacadena and Wichmann 2004 | | tilwa/tilwi | | Carrasco, Hull and Wald n.d. |
|
|
|
|
|
|
-tim- | | | |
| Meaning(s): | vt. appease / apaciguar |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) -ti-mi- |
| Thompson Number(s): | (1) 59-807 |
|
|
Narrow Transcription(s): | -tim- | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | -tim- | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
timaj | | | |
| Meaning(s): | pa. he/she/it is/was appeased / el/ella/ello es/fue apaciguado(a) |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) ti-ma-ja |
| Thompson Number(s): | (1) 59-502-181 |
|
|
Narrow Transcription(s): | ti[h]maj | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
tis | | | |
| Meaning(s): | n. fart, body liquid / ventosidad, pedo |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) ti-si |
| Thompson Number(s): | (1) 59-57 |
|
|
Narrow Transcription(s): | tis | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | tis | | Lacadena and Wichmann 2004 |
| Linguistic Reconstruction: | Proto-Cholan | *tis | Kaufman and Norman 1984 | | Proto-Mayan | *kiis-tziis-tiis | Kaufman and Norman 1984 | | Proto-Mayan | *tiihs | Kaufman and Norman 1984 |
|
|
|
|
|
ti' | | | (3) |
| Meaning(s): | n. mouth, opening, edge / boca, abertura, borde |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) TI' | | (2) TI'-i | | (3) ti | | (4) ti-i |
| Thompson Number(s): | (1) nn/128 | | (2) nn/128-679 | | (3) 59 | | (4) 59-679 |
|
|
Narrow Transcription(s): | ti' | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | ti' | | Lacadena and Wichmann 2004 |
| Linguistic Reconstruction: | Proto-Cholan | *ti? | Kaufman and Norman 1984 | | Proto-Mayan | *tyii? | Kaufman and Norman 1984 | | Proto-Mayan | *tyI' or tyii' | Brown and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
ti' pa' | | | |
| Meaning(s): | nc. river-sore / orilla (de rio) |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) TI'-pa-a |
| Thompson Number(s): | (1) 128-586-228 |
|
|
Narrow Transcription(s): | ti'pa' | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
ti' sak hun | | | |
| Meaning(s): | ncom. speaker of the white crown? (elite title) / ¿orador de la corona blanca? (titulo elite) |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) TI'-SAK-HUN | | (2) TI'-SAK-HUN-na | | (3) TI'-SAK-hu-na |
| Thompson Number(s): | (1) nn-58-60/522/609 | | (2) nn-58-60/522/609-23 | | (3) nn-58-740-23 |
|
|
|
|
|
|
ti'is | | | |
| Meaning(s): | nd. mouth / boca |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) TI'-si |
| Thompson Number(s): | (1) nn-57 |
|
|
Narrow Transcription(s): | ti'is | | Zender 2004b |
|
|
|
|
|
|
to | | | |
| Meaning(s): | syl. syllabic sign / signo sillábico |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) to |
| Thompson Number(s): | (1) (44-563b)/44 |
|
|
|
|
|
|
-toj- | | | |
| Meaning(s): | vt. pay / pagar |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) -to-jo- |
| Thompson Number(s): | (1) 44-607 |
|
|
Narrow Transcription(s): | -toj- | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | -toj- | | Lacadena and Wichmann 2004 |
| Linguistic Reconstruction: | Proto-Cholan | *toj | Kaufman and Norman 1984 | | Proto-Mayan | *toj | Kaufman and Norman 1984 | | Proto-Mayan | *toj | Brwon and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
tojol | | | |
| Meaning(s): | n. price, payment, tribute / precio, pago, tributo |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) to-jo-la | | (2) to-jo-li |
| Thompson Number(s): | (1) 44-607-178 | | (2) 44-607-82 |
|
|
Narrow Transcription(s): | tojool | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | tojo'l | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
-tok- | | | (2) |
| Meaning(s): | vt. burn / quemar |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) -TOK?-ko- | | (2) -to-ko- |
| Thompson Number(s): | (1) nn-110 | | (2) 44-110 |
|
|
Narrow Transcription(s): | -tok- | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | -tok- | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
tok | | | (1) |
| Meaning(s): | n. cloud / nube |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) to-ko |
| Thompson Number(s): | (1) 44-110 |
|
|
Narrow Transcription(s): | tok | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | tok | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
Tok Tan | | | (2) |
| Meaning(s): | n. Tok Tan (toponym in Palenque) / Tok Tan (topónimo en el área de Palenque) |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) to-ko-TAN | | (2) to-ko-TAN-na |
| Thompson Number(s): | (1) 44-110-606 | | (2) 44-110-606-23 |
|
|
Narrow Transcription(s): | Tok Ta[h]n | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
tokal | | | |
| Meaning(s): | nd. cloud / nube |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) TOK-la | | (2) to-ka-la |
| Thompson Number(s): | (1) nn-178 | | (2) 44-25-178 |
|
|
Narrow Transcription(s): | tokal | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | tokal | | Lacadena and Wichmann 2004 |
| Linguistic Reconstruction: | Proto-Cholan | *tokal | Kaufman and Norman 1984 | | Proto-Mayan | *tyook-(al) | Kaufman and Norman 1984 |
|
|
|
|
|
tok' | | | (1) (3) |
| Meaning(s): | n. flint / pedernal |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) TOK' | | (2) TOK'-k'a | | (3) to-k'a |
| Thompson Number(s): | (1) 257 | | (2) 257-669 | | (3) (44-563b)-669 |
|
|
Narrow Transcription(s): | took' | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | to[o]'k' | | Lacadena and Wichmann 2004 |
| Linguistic Reconstruction: | Proto-Cholan | *tok' | Kaufman and Norman 1984 |
|
|
|
|
|
tok' pakal | | | (2) |
| Meaning(s): | nc. flint-shield / pedernal-escudo |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) TOK'-PAKAL | | (2) to-k'a-pa-ka-la | | (3) (u)-to-k'a-(u)-pa-ka-la | | (4) (u)-TOK'-PAKAL | | (5) (u)-TOK'-(u)-PAKAL |
| Thompson Number(s): | (1) 257-624b | | (2) 44-669-586-25-178 | | (3) 1-44-669-1-586-25-178 | | (4) 1-257-624b | | (5) 1-257-1-624b |
|
|
Narrow Transcription(s): | took' pakal | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | to[o]'k' pakal | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
tot | | | |
| Meaning(s): | n. [proper name of bird] / [nombre propio de pájaro] |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) TOT |
| Thompson Number(s): | (1) nn |
|
|
|
|
|
|
tu | | | |
| Meaning(s): | syl. syllabic sign / signo sillábico |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) tu |
| Thompson Number(s): | (1) 89/90/92 |
|
|
|
|
|
|
-tuk | | | |
| Meaning(s): | ncl. count of piles (20) / cuenta de una pila (20) |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) -tu-ku |
| Thompson Number(s): | (1) 89-528 |
|
|
Narrow Transcription(s): | -tuk | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | -tuk | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
Tukun Witz | | | |
| Meaning(s): | n. Tukun Witz (toponym in Copan) / Tukun Witz (topónimo en Copan) |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) tu-ku-nu-WITZ |
| Thompson Number(s): | (1) 89-528-592-529 |
|
|
Narrow Transcription(s): | Tukun Witz | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | Tukun Witz | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
tun | | | (1) (2) |
| Meaning(s): | n. stone / piedra |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) TUN | | (2) TUN-ni |
| Thompson Number(s): | (1) 528 | | (2) 528-116 |
|
|
Narrow Transcription(s): | tuun | | Lacadena and Wichmann 2004 | | tuun | | Houston, Stuart and Robertson 1998 |
| Linguistic Reconstruction: | Proto-Cholan | *tun | Kaufman and Norman 1984 | | Proto-Mayan | *toong | Kaufman and Norman 1984 | | Proto-Mayan | *toohng | Brown and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
tun | | | (1) (2) |
| Meaning(s): | n. year of 360 days / un período de 360 días |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) TUN | | (2) TUN-ni | | (3) tu-TUN |
| Thompson Number(s): | (1) 528 | | (2) 528-116 | | (3) 89-528 |
|
|
Narrow Transcription(s): | tuun | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | tuun | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
tupaj | | | (1) |
| Meaning(s): | nd. earflare / orejera |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) tu-pa-ja |
| Thompson Number(s): | (1) 89-586-181 |
|
|
Narrow Transcription(s): | tupaj | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | tu[u]'paj/tu[u]'[h]paj | | Lacadena and Wichmann 2004 | | tu'paj | | Zender 2004b |
|
|
|
|
|
|
-tut- | | | |
| Meaning(s): | vt. visit? / visitar |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) -tu-tu- | | (2) -tu-ta- |
|
|
|
Narrow Transcription(s): | -tut- | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | -tut- | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
tutal | | | |
| Meaning(s): | nd. adornment? / ¿adorno? |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) tu-ta-li |
| Thompson Number(s): | (1) 89-565-82 |
|
|
Narrow Transcription(s): | tutaal | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
tza | | | (1) |
| Meaning(s): | syl. syllabic sign / signo sillábico |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) tza |
| Thompson Number(s): | (1) 699 |
|
|
|
|
|
|
-t'ab'- | | | |
| Meaning(s): | vtd. anoint, burnish, polish / acicalar, ungir |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) T'AB' | | (2) t'a?-b'a |
| Thompson Number(s): | (1) 843 | | (2) nn-501 |
|
|
Narrow Transcription(s): | -t'ab'- | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | -t'ab'- | | Lacadena and Wichmann 2004 |
| Linguistic Reconstruction: | Proto-Cholan | *t'äb' | Kaufman and Norman 1984 |
|
|
|
|
|
t'ab'ay | | | |
| Meaning(s): | mp. go, move / irse, moverse |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) T'AB' | | (2) T'AB'-yi |
| Thompson Number(s): | (1) 843 | | (2) 843-125 |
|
|
Narrow Transcription(s): | #t'ab'aay | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
-tzak- | | | |
| Meaning(s): | vt. grab, conjure / agarrar, conjurar |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) -TZAK- | | (2) -TZAK-ka- |
| Thompson Number(s): | (1) nn | | (2) 714 |
|
|
Narrow Transcription(s): | -tzak- | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | -tzak- | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
tzakaj | | | |
| Meaning(s): | pa. he/she/it is/was conjured / el/ella/lo es/fue conjurado(a) |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) TZAK-ja | | (2) TZAK-ka-ja |
| Thompson Number(s): | (1) nn-181 | | (2) 714-181 |
|
|
Narrow Transcription(s): | tza[h]kaj | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
tzakul? | | | |
| Meaning(s): | nd. conjurator?, perforator? / ¿conjurador?, ¿perforador? |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) tza-ku |
| Thompson Number(s): | (1) 699-528 |
|
|
Narrow Transcription(s): | tza'k? | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
tzakwa/tzakwi | | | |
| Meaning(s): | ap. it got conjured / se lo conjuró |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) TZAK-wi | | (2) TZAK-wa |
| Thompson Number(s): | (1) nn-117 | | (2) nn-130 |
|
|
Narrow Transcription(s): | tzaka'w/tzakaw | | Lacadena and Wichmann 2004 | | tzakwi/tzakwa | | Carrasco, Hull and Wald n.d. |
|
|
|
|
|
|
tze | | | |
| Meaning(s): | syl. syllabic sign / signo sillábico |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) tze |
| Thompson Number(s): | (1) nn |
|
|
|
|
|
|
tzi | | | (1) |
| Meaning(s): | syl. syllabic sign / signo sillábico |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) tzi |
| Thompson Number(s): | (1) 124/507 |
|
|
|
|
|
|
tzih/il | | | (3) |
| Meaning(s): | adj. new, fresh, raw, seasoned / nuevo, fresco, crudo, sazonado |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) tzi-hi-li | | (2) tzi-hi | | (3) tzi |
| Thompson Number(s): | (1) 507-(60-528)-83 | | (2) 506-(60-528) | | (3) 507 |
|
|
Narrow Transcription(s): | tzihil | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | tzihil | | Lacadena and Wichmann 2004 |
| Linguistic Reconstruction: | Proto-Cholan | *tzih | Kaufman and Norman 1984 | | Proto-Mayan | *tze?h | Kaufman and Norman 1984 | | Proto-Mayan | *tzeh | Brown and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
tzik | | | |
| Meaning(s): | vt. count / cuenta |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) tzi-ka |
| Thompson Number(s): | (1) 507-25 |
|
|
Narrow Transcription(s): | tziik | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | tziik | | Lacadena and Wichmann 2004 |
| Linguistic Reconstruction: | Proto-Cholan | *tzik | Kaufman and Norman 1984 |
|
|
|
|
|
tzu | | | (1) |
| Meaning(s): | syl. syllabic sign / signo sillábico |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) tzu |
| Thompson Number(s): | (1) 559 |
|
|
|
|
|
|
t'u | | | |
| Meaning(s): | syl. syllabic sign / signo sillábico |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) t'u |
| Thompson Number(s): | (1) nn |
|
|
|
|
|
|
t'u | | | |
| Meaning(s): | syl. syllabic sign |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) t'u |
|
|
|
|
|
|
|
tzuk | | | |
| Meaning(s): | n. partition, division, segment, province / partición, división, segmento, provincia |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) tzu-ku |
| Thompson Number(s): | (1) 370-528 |
|
|
Narrow Transcription(s): | tzuk | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | tzuk | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
tzul | | | (1) |
| Meaning(s): | n. dog / perro |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) tzu-lu |
| Thompson Number(s): | (1) 560-568 |
|
|
Narrow Transcription(s): | tzul | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | tzul | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
t'ul | | | |
| Meaning(s): | n. rabbit / conejo |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) T'UL | | (2) t'u-lu |
| Thompson Number(s): | (1) 756 | | (2) nn-568 |
|
|
Narrow Transcription(s): | t'ul | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | t'ul | | Lacadena and Wichmann 2004 |
| Linguistic Reconstruction: | Proto-Cholan | *t'uhl | Kaufman and Norman 1984 |
|
|
|
|
|
-tzutz- | | | |
| Meaning(s): | vt. end, terminate, join / teminar, acabar, juntar |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) -TZUTZ- | | (2) -TZUTZ-tza- | | (3) -tzu-tza- | | (4) -tzu-tzu- |
| Thompson Number(s): | (1) nn/nn | | (2) nn/nn-699 | | (3) 370-699 | | (4) 370-370 |
|
|
Narrow Transcription(s): | -tzutz- | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | -tzutz- | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
tzutzaj | | | |
| Meaning(s): | pa. he/she/it is/was terminated / ell/ella/lo es/fue terminado/a |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) TZUTZ-ja | | (2) tzu-tza-ja | | (3) tzu-tzu-ja |
| Thompson Number(s): | (1) nn/nn-181 | | (2) 370-699-181 | | (3) 370-370-181 |
|
|
Narrow Transcription(s): | tzu[h]tzaj | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
tzutzjom | | | |
| Meaning(s): | vid. will be finished / estará terminado |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) TZUTZ-jo-ma |
| Thompson Number(s): | (1) nn-607-74 |
|
|
Narrow Transcription(s): | #tzutzjo'm | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
tzutznom | | | |
| Meaning(s): | nd. finisher / el/ella quien termina |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) TZUTZ-no-ma |
| Thompson Number(s): | (1) nn-(595-134)-74 |
|
|
Narrow Transcription(s): | #tzutzno'm | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
tzutzuy | | | |
| Meaning(s): | mp. it got terminated / terminarse |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) TZUTZ-yi |
| Thompson Number(s): | (1) nn/nn-17 |
|
|
Narrow Transcription(s): | tzutzuuy | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
tzutzwa | | | |
| Meaning(s): | ap. it got terminated / se lo terminó |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) TZUTZ-wa |
| Thompson Number(s): | (1) nn/nn-130 |
|
|
Narrow Transcription(s): | tzutzu'w | | Lacadena and Wichmann 2004 | | tzutzwa | | Carrasco, Hull and Wald n.d. |
|
|
|
|
|
|
tzu' | | | |
| Meaning(s): | n. gourd, calabash / calabaza |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) TZU' | | (2) tzu |
| Thompson Number(s): | (1) 370 | | (2) 370 |
|
|
Narrow Transcription(s): | tzu' | | Lacadena and Wichmann 2004 |
| Linguistic Reconstruction: | Proto-Mayan | *tzuh | Kaufman and Norman 1984 |
|
|
|
|
|
tz'a | | | |
| Meaning(s): | syl. syllabic sign / signo sillábico |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) tz'a |
| Thompson Number(s): | (1) 68 |
|
|
|
|
|
|
tz'ak- | | | |
| Meaning(s): | vp. add, accumulate / agregar, aumentar |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) TZ'AK-ka- |
| Thompson Number(s): | (1) 573a-25 |
|
|
Narrow Transcription(s): | tz'ak- | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | tz'ak- | | Lacadena and Wichmann 2004 |
| Linguistic Reconstruction: | Proto-Cholan | *tz'äk | Kaufman and Norman 1984 | | Proto-Mayan | *tz'aq | Kaufman and Norman 1984 |
|
|
|
|
|
-tz'ak | | | (1) |
| Meaning(s): | ncl. count of things put in order / cuenta de cosas puestos en sequencia |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) TZ'AK | | (2) TZ'AK-ka |
| Thompson Number(s): | (1) 573a | | (2) 573a-25 |
|
|
Narrow Transcription(s): | -tz'a[h]k | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
tz'ak | | | (1) |
| Meaning(s): | adj. whole / entero |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) TZ'AK |
| Thompson Number(s): | (1) 573a |
|
|
Linguistic Reconstruction: | Proto-Cholan | *tz'äk | Kaufman and Norman 1984 | | Proto-Mayan | *tz'aq | Brown and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
tz'akaj | | | (2) |
| Meaning(s): | nd. count, completing / cuenta, completamiento |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) (u)-TZ'AK-ka-ja | | (2) (u)-TZ'AK-AJ | | (3) (u)-TZ'AK-ka-AJ | | (4) (u)-TZ'AK-a |
| Thompson Number(s): | (1) 1-573a-25-181 | | (2) 1-573a-12 | | (3) 1-573a-25-12 | | (4) 1-573a-228 |
|
|
Narrow Transcription(s): | tz'akaj | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | tz'akaj | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
tz'akal | | | |
| Meaning(s): | adj. accumulated / agregado |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) TZ'AK-ka-la |
| Thompson Number(s): | (1) 573a-25-178 |
|
|
Narrow Transcription(s): | tz'akal | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | tz'akal | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
-tz'akb'u- | | | |
| Meaning(s): | vtd. to put into order, succeed / poner en orden, suceder |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) -TZ'AK-b'u- | | (2) -TZ'AK-ka-b'u- |
| Thompson Number(s): | (1) 573a-21 | | (2) 573a-25-21 |
|
|
Narrow Transcription(s): | -tz'akb'u- | | Stuart, Houston and Robertson 1999 | | -tz'akb'u- | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
tz'akb'ul | | | (1) |
| Meaning(s): | nd. successor / sucesor |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) TZ'AK-b'u-li | | (2) tz'a-ka-b'u-li |
| Thompson Number(s): | (1) 573a-21-83 | | (2) 68-25-21-83 |
|
|
Narrow Transcription(s): | tz'akb'uil | | Stuart, Houston and Robertson 1999 | | tz'akb'uul | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
tz'am | | | |
| Meaning(s): | n. throne / trono |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) TZ'AM-ma | | (2) tz'a-ma |
| Thompson Number(s): | (1) 150-142 | | (2) 68-502 |
|
|
Narrow Transcription(s): | tz'am | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | tz'am | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
-tz'an?- | | | |
| Meaning(s): | vt. destroy / destruir |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) -tz'a-nu- |
| Thompson Number(s): | (1) 68-592 |
|
|
|
|
|
|
-tz'ap- | | | |
| Meaning(s): | vt. drive into ground, plant, erect, stack / hincar, clavar |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) -tz'a-pa- |
| Thompson Number(s): | (1) 68-586 |
|
|
Narrow Transcription(s): | -tz'ap- | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | -tz'ap- | | Lacadena and Wichmann 2004 |
| Linguistic Reconstruction: | Proto-Cholan | *tz'äp | Kaufman and Norman | | Proto-Mayan | *tz'ap | Kaufman and Norman 1984 |
|
|
|
|
|
tz'apaj | | | |
| Meaning(s): | pa. he/she/it is/was planted / el/ella/lo es/fue plantado(a) |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) tz'a-pa-ja |
| Thompson Number(s): | (1) 68-586-181 |
|
|
Narrow Transcription(s): | tz'a[h]paj | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
tz'apVl | | | |
| Meaning(s): | nd. planting / plantación |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) TZ'AP-li |
| Thompson Number(s): | (1) nn-82 |
|
|
|
|
|
|
-tz'a'- | | | |
| Meaning(s): | vt. give / dar |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) tz'a |
| Thompson Number(s): | (1) 68 |
|
|
|
|
|
|
tz'i | | | (1) |
| Meaning(s): | syl. syllabic sign / signo sillábico |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) tz'i |
| Thompson Number(s): | (1) 248/563a |
|
|
|
|
|
|
tz'ib' | | | |
| Meaning(s): | n. writing, painting / escritura, pintura |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) tz'i-b'i |
| Thompson Number(s): | (1) 248-585 |
|
|
Narrow Transcription(s): | tz'ib' | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | tz'i[h]b' | | Lacadena and Wichmann 2004 |
| Linguistic Reconstruction: | Proto-Cholan | *tz'ihb' | Kaufman and Norman 1984 | | Proto-Mayan | *tz'ihb' | Kaufman and Norman 1984 | | Proto-Mayan | *tz'ihb' | Brown and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
-tz'ib'a- | | | |
| Meaning(s): | vtd. write, paint / escribir, pintar |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) tz'i-b'a |
| Thompson Number(s): | (1) 248-501 |
|
|
Narrow Transcription(s): | -tz'i[h]b'a- | | Lacadena and Wichmann 2004 |
| Linguistic Reconstruction: | Proto-Cholan | *tz'ihb'-i | Kaufman and Norman 1984 | | Proto-Mayan | *tz'ihb'-a | Kaufman and Norman 1984 |
|
|
|
|
|
tz'ib'al | | | |
| Meaning(s): | n. painting, colour / dibujo, color |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) tz'i-b'a-li | | (2) tz'i-b'a-la |
| Thompson Number(s): | (1) 248-501-83 | | (2) 248-501-178 |
|
|
Narrow Transcription(s): | tz'i[h]b'aal, tz'i[h]b'al | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
tz'ib'najal | | | |
| Meaning(s): | nc. writing, painting / escritura, pintura |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) tz'i-b'i-na-ja-la |
| Thompson Number(s): | (1) 248-585-23/537/1000a-181-178 |
|
|
Narrow Transcription(s): | tz'ib'najal | | Lacadena and Wichmann 2004 | | tz'b'najal | | Houstron, Stuart and Robertson 1998 |
|
|
|
|
|
|
tz'ik | | | |
| Meaning(s): | n. clay / barro |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) tz'i-ku |
| Thompson Number(s): | (1) 248-528 |
|
|
Narrow Transcription(s): | tz'iik | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | tz'i'[h]k | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
tz'i' | | | (1) |
| Meaning(s): | n. dog / perro |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) TZ'I | | (2) TZ'I-i | | (3) tz'i-i |
| Thompson Number(s): | (1) 753 | | (2) 753-679 | | (3) 248-679 |
|
|
Narrow Transcription(s): | tz'i' | | Lacadena and Wichmann 2004 |
| Linguistic Reconstruction: | Proto-Mayan | *tz'i? | Kaufman and Norman 1984 | | Proto-Mayan | *tz'i' | Brown and Wichmann 2004 | | Proto-Cholan | *tz'i? | Kaufman and Norman 1984 |
|
|
|
|
|
tz'o | | | |
| Meaning(s): | syl. syllabic sign / signo sillábico |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) tz'o |
| Thompson Number(s): | (1) 674 |
|
|
|
|
|
|
tz'u | | | (1) |
| Meaning(s): | syl. syllabic sign / signo sillábico |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) tz'u |
| Thompson Number(s): | (1) (608-203) |
|
|
|
|
|
|
tz'unun | | | |
| Meaning(s): | n. hummingbird / colibrí |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) tz'u-nu |
| Thompson Number(s): | (1) nn-592 |
|
|
Narrow Transcription(s): | tz'unun | | Lacadena and Wichmann 2004 | | tzunun | | Houston, Stuart and Robertson 1998 |
| Linguistic Reconstruction: | Proto-Cholan | *tzunun | Kaufman and Norman 1984 | | Proto-Mayan | *tzuunu?n | Kaufman and Norman 1984 |
|
|
|
|
|
tz'utz' | | | |
| Meaning(s): | n. coatimundi / coatimundi |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) tz'u-tz'i |
| Thompson Number(s): | (1) nn-248 |
|
|
Narrow Transcription(s): | tz'uutz' | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | tz'uutz' | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|