|
MAYA HIEROGLYPH DICTIONARY Peter Mathews and Péter Bíró Drawings by John Montgomery |
|
|
ajmuch | | | |
| Meaning(s): | n. toad / sapo |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) a-mu-chi |
| Thompson Number(s): | (1) 228-19-671 |
|
|
Narrow Transcription(s): | a[j]muuch | | Lacadena and Wichmann 2004 |
| Linguistic Reconstruction: | Proto-Mayan | *moohch | Brown and Wichmann 2004 | | Proto-Ch'olan | *aj much | Kaufman and Norman 1984 |
|
|
|
|
|
ak | | | (1) |
| Meaning(s): | n. turtle / tortuga |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) AK | | (2) AK-ka | | (3) a-ka |
| Thompson Number(s): | (1) 743 | | (2) 743-25 | | (3) 228-25 |
|
|
Narrow Transcription(s): | a[h]k | | Lacadena and Wichmann 2004 |
| Linguistic Reconstruction: | Proto-Mayan | *ahq | Brown and Wichmann 2004 | | Proto-Ch'olan | *ahk | Kaufman and Norman 1984 |
|
|
|
|
|
aku'l | | | |
| Meaning(s): | nd. turtle-place, turtle-like / lugar de tortuga, tortuguero |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) AK-la | | (2) a-ku | | (3) a-ku-la | | (4) AJ-lu | | (5) a-ku-lu | | (6) a-ku-u-lu |
| Thompson Number(s): | (1) 743-178 | | (2) 228-528 | | (3) 228-528-178 | | (4) 12-568 | | (5) 228-528-568 | | (6) 228-528-1-568 |
|
|
Narrow Transcription(s): | a[h]ku'ul, a[h]kul | | Lacadena and Wichmann 2004 | | a[h]kuul, a[h]kul | | Houston, Stuart and Robertson 1998 |
|
|
|
|
|
|
ak'ach | | | |
| Meaning(s): | n. turkey hen / pava |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) AK'ACH | | (2) a-k'a-cha |
|
|
|
Narrow Transcription(s): | #ak'ach | | Lacadena and Wichmann 2004 |
| Linguistic Reconstruction: | Proto-Ch'olan | *ak'ach | Kaufman and Norman 1984 | | Proto-Mayan | *ak' | Kaufman and Norman 1984 |
|
|
|
|
|
amal | | | |
| Meaning(s): | n. toad / sapo |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) a-ma-la |
| Thompson Number(s): | (1) 228-502-178 |
|
|
Narrow Transcription(s): | amal | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | #amal | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
a'nab' | | | (1) |
| Meaning(s): | n. title (without translation) / título (sin traducción) |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) a-na-b'i | | (2) (y)a-a-na-b'i-(li) |
| Thompson Number(s): | (1) 228-23-585 | | (2) 125-228-23-585-24 |
|
|
Narrow Transcription(s): | # anaab' | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | anib' | | Stuart and Houston 2001 | | # anaab' | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
b'uk |
| Meaning(s): | top. the name of Los Alacranes / el nombre de Los Alacranes |
|
| Thompson Number(s): |
|
|
|
|
|
|
chahuk | | | |
| Meaning(s): | n. thunder / relampago |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) cha-hu-ku |
| Thompson Number(s): | (1) 135-740-528 |
|
|
Narrow Transcription(s): | chahuk | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | chahuk | | Lacadena and Wichmann 2004 |
| Linguistic Reconstruction: | Proto-Cholan | *chahuk | Kaufman and Norman 1984 | | Proto-Mayan | *kahoq | Kaufman and Norman 1984 |
|
|
|
|
|
chak- | | | (1) |
| Meaning(s): | vp. tie up / colgar |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) CHAK |
| Thompson Number(s): | (1) 109 |
|
|
Narrow Transcription(s): | chak- | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | chak- | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
chaklib' | | | |
| Meaning(s): | nd. tied-up thing, panel / cosa colgada, tablero |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) CHAK-li-b'i |
| Thompson Number(s): | (1) 109-24-585 |
|
|
Narrow Transcription(s): | chaklib' | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | chaklib' | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
cha'? | | | (1) |
| Meaning(s): | num. two / dos |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) CHA' |
|
|
|
Narrow Transcription(s): | cha'? | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | cha'? | | Lacadena and Wichmann 2004 |
| Linguistic Reconstruction: | Proto-Mayan | *kaa'b' | Brown and Wichmann 2004 | | Proto-Mayan | *ka?-ib' | Kaufman and Norman 1984 | | Proto-Cholan | *cha? | Kaufman and Norman 1984 |
|
|
|
|
|
che | | | |
| Meaning(s): | adv. thus / asi |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) che |
| Thompson Number(s): | (1) 145 |
|
|
|
|
|
|
che' | | | |
| Meaning(s): | n. tree / árbol |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) che-e |
| Thompson Number(s): | (1) 148-542 |
|
|
Narrow Transcription(s): | che' | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | che' | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
chijlam | | | |
| Meaning(s): | n. translator / intérprete |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) chi-ji-la-ma |
| Thompson Number(s): | (1) 671-136-534-74 |
|
|
Narrow Transcription(s): | chijlam | | Houston, Stuart and Wichmann 2004 | | chijlam | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
chiwoj | | | |
| Meaning(s): | n. tarantula / tarántula |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) chi-wo-jo | | (2) chi-wo |
| Thompson Number(s): | (1) 671-67-607 | | (2) 671-67 |
|
|
Narrow Transcription(s): | chiwo'j | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
chok- | | | |
| Meaning(s): | vt. throw, scatter / esparcir |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) -CHOK- | | (2) -CHOK-ko- | | (3) -CHOK-ka- | | (4) -cho-ka- | | (5) -cho-ko- |
| Thompson Number(s): | (1) 710 | | (2) 710-110 | | (3) 710-25 | | (4) 590-25 | | (5) 590-110 |
|
|
Narrow Transcription(s): | -chok- | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | -chok- | | Lacadena and Wichmann 2004 |
| Linguistic Reconstruction: | Proto-Cholan | *chok | Kaufman and Norman 1984 |
|
|
|
|
|
chum tun | | | (2) (3) |
| Meaning(s): | n. tun seating / asiento de tun |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) CHUM-TUN | | (2) CHUM-TUN-ni | | (3) CHUM-mu-TUN-ni |
| Thompson Number(s): | (1) 644-528 | | (2) 644-528-116 | | (3) 644-[19v]-528-116 |
|
|
Narrow Transcription(s): | chum tuun | | Lacadena and Wichmann 2004 | | chum tuun | | Houston, Stuart and Robertson 1998 |
|
|
|
|
|
|
-ch'am- | | | (1) |
| Meaning(s): | vt. take, grab, receive / tener, tomar, recibir |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) CH'AM | | (2) CH'AM-ma | | (3) ch'a-CH'AM |
| Thompson Number(s): | (1) 670 | | (2) 670-74 | | (3) 93-670 |
|
|
Narrow Transcription(s): | -ch'am- | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | -ch'am- | | Lacadena and Wichmann 2004 |
| Linguistic Reconstruction: | Proto-Mayan | *k'am | Brown and Wichmann 2004 | | Proto-Mayan | *k'am | Kaufman and Norman 1984 | | Proto-Cholan | *chäm | Kaufman and Norman 1984 |
|
|
|
|
|
ch'ok | | | |
| Meaning(s): | n. title which designates heirs to the throne (not exclusively) / título que designa herederos al trono (no en todos casos) |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) CH'OK-ko | | (2) ch'o-ko |
| Thompson Number(s): | (1) 758-110 | | (2) 287-110 |
|
|
Narrow Transcription(s): | ch'ok | | Houston, Stuart an dRobertson 1998 | | ch'ok | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
ej | | | |
| Meaning(s): | n. tooth / diente |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) [y]e-je |
| Thompson Number(s): | (1) 512-69 |
|
|
Narrow Transcription(s): | eh | | Stuart 2005 | | ej | | Lacadena and Wichmann 2004 |
| Linguistic Reconstruction: | Proto-Cholan | *eh | Kaufman and Norman 1984 | | Proto-Mayan | *eeh | Kaufman and Norman 1984 |
|
|
|
|
|
ha'ob' | | | |
| Meaning(s): | pr. they / ellos, ellas |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) ha-o-b'a |
| Thompson Number(s): | (1) (60-1042)-280-501 |
|
|
Narrow Transcription(s): | #ha'o'b' | | Lacadena and Wichmann 2004 | | haa'oob' | | Stuart 2005 |
|
|
|
|
|
|
-i | | | |
| Meaning(s): | suf. thematic suffix of intransitive verbs / sufijo tematico de verbos intransitivos |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) -[C] i |
|
|
|
|
|
|
|
jaw- | | | |
| Meaning(s): | vp. to lie face up / estar boca arriba |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) ja-wa- |
| Thompson Number(s): | (1) 181-130 |
|
|
Narrow Transcription(s): | #jaw- | | Lacadena and Wichmann 2004 | | jaw- | | Houston, Stuart and Roberston 1998 |
| Linguistic Reconstruction: | Proto-Cholan | *jäw | Kaufman and Norman (`1984) |
|
|
|
|
|
-jul- | | | |
| Meaning(s): | vt. throw; shoot with arrow or blowgun pellet, pierce / lancear, tirar con una cerbatana, perforar |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) JUL-lu |
| Thompson Number(s): | (1) 653-568 |
|
|
Narrow Transcription(s): | -jul- | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | #-jul- | | Lacadena and Wichmann 2004 |
| Linguistic Reconstruction: | Proto-Cholan | *jul | Kaufman and Norman (1984) |
|
|
|
|
|
-kach- | | | |
| Meaning(s): | vt. tie, bundle up / atar, envolver |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) -ka-cha- |
| Thompson Number(s): | (1) 25-(520-299) |
|
|
Narrow Transcription(s): | -kach- | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | -kach- | | Lacadena and Wichmann 2004 |
| Linguistic Reconstruction: | Proto-Cholan | *käch | Kaufman and Norman (1984) |
|
|
|
|
|
ka' | | | (2) |
| Meaning(s): | num. two / dos |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) KA' | | (2) ka' |
| Thompson Number(s): | (1) II | | (2) 25 |
|
|
Narrow Transcription(s): | ka' | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | ka' | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
kok | | | |
| Meaning(s): | n. trogon, (small) turtle / tortugua pequeña |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) ko-ko |
| Thompson Number(s): | (1) 110-110 |
|
|
Narrow Transcription(s): | kok | | Lacadena and Wichmann 2004 | | kok | | Stuart 2005 |
| Linguistic Reconstruction: | Proto-Cholan | *aj kok | Kaufman and Norman (1984) |
|
|
|
|
|
k'al | | | (1) |
| Meaning(s): | num. twenty / veinte |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) K'AL | | (2) K'AL-li |
| Thompson Number(s): | (1) 683a | | (2) 683a-82 |
|
|
Narrow Transcription(s): | #k'aal | | Lacadena and Wichmann 2004 | | k'aal | | Houston, Stuart and Robertson 1998 |
| Linguistic Reconstruction: | Proto-Mayan | *k'aal | Kaufman and Norman (1984) | | Proto-Cholan | *k'al | Kaufman and Norman (1984) |
|
|
|
|
|
k'utz | | | |
| Meaning(s): | n. tobacco / tabaco |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) k'u-tzi | | (2) K'UH-tzi |
| Thompson Number(s): | (1) 603-507 | | (2) 1016-507 |
|
|
Narrow Transcription(s): | k'uu[h]tz | | Lacaden and Wichmann 2004 |
| Linguistic Reconstruction: | Proto-Cholan | *k'uhtz | Kaufman and Norman (1984) |
|
|
|
|
|
-k'ux- | | | |
| Meaning(s): | vt. torture, hurt, eat, grind / torturar, dañar, comer, moler |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) -k'u-xa- |
| Thompson Number(s): | (1) 603-508/114 |
|
|
Narrow Transcription(s): | -k'ux- | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | #-k'ux- | | Lacadena and Wichmann 2004 |
| Linguistic Reconstruction: | Proto-Mayan | *k'ux | Kaufman and Norman (1984) | | Proto-Cholan | *k'ux | Kaufman and Norman (1984) |
|
|
|
|
|
lajchan | | | |
| Meaning(s): | num. twelve / doce |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) LAJCHAN |
| Thompson Number(s): | (1) XII |
|
|
Narrow Transcription(s): | lajchan | | Lacadena and Wichmann 2004 |
| Linguistic Reconstruction: | Proto-Ch'olan | *laj=chän | Kaufman and Norman 1984 |
|
|
|
|
|
lajka' | | | |
| Meaning(s): | num. twelve / doce |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) LAJKA' |
| Thompson Number(s): | (1) XII |
|
|
|
|
|
|
lajun | | | (1) |
| Meaning(s): | num. ten / diez |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) LAJUN | | (2) LAJUN-na | | (3) LAJUN-ni |
| Thompson Number(s): | (1) X | | (2) X-23 | | (3) X-116 |
|
|
Narrow Transcription(s): | laju'n, lajuun | | Lacadena and Wichmann 2004 | | lajuun | | Houston, Stuart and Robertson 1998 |
| Linguistic Reconstruction: | Proto-Mayan | *laajuung | Kaufman and Norman 1984 | | Proto-Ch'olan | *läjun | Kaufman and Norman 1984 |
|
|
|
|
|
lip- | | | |
| Meaning(s): | vp. to climb / subir |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) li-pi- |
| Thompson Number(s): | (1) nn-177 |
|
|
Narrow Transcription(s): | #lip- | | Lacadena and Wichmann 2004 | | #lip- | | Houston, Stuart, and Robertson 1998 |
|
|
|
|
|
|
loch | | | |
| Meaning(s): | adj. twisted, bent, flexed / encorvado, doblado, torcido |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) lo-che |
| Thompson Number(s): | (1) 580-148 |
|
|
Narrow Transcription(s): | looch | | Houston, Stuart and Robertson 1998 |
| Linguistic Reconstruction: | Proto-Cholan | *loch | Kaufman and Norman 1984 |
|
|
|
|
|
lot | | | |
| Meaning(s): | n. twin, companion / gemelo, compañero |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) lo-ta |
| Thompson Number(s): | (1) 580-113 |
|
|
Narrow Transcription(s): | #lo't | | Lacadena and Wichmann 2004 | | loot | | Houston, Stuart and Robertson 1998 |
| Linguistic Reconstruction: | Proto-Cholan | *lut | Kaufman and Norman 1984 |
|
|
|
|
|
masul | | | |
| Meaning(s): | n. toponym in the Northeast Peten area (Naachtun?) / topónimo en el área del Petén noreste (¿Naachtun?) |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) ma-su | | (2) ma-su-la |
| Thompson Number(s): | (1) 74-216 | | (2) 74-216-178 |
|
|
Narrow Transcription(s): | masuul | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | masu'l | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
much | | | |
| Meaning(s): | n. toad / sapo |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) mu-chi |
| Thompson Number(s): | (1) 19-671 |
|
|
Narrow Transcription(s): | muuch | | Lacadena and Wichmann 2004 | | muuch | | Houston, Stuart and Robertson 1998 |
| Linguistic Reconstruction: | Proto-Maya | *moohch | Brown and Wichmann 2004 | | Proto-Cholan | *much | Kaufman and Norman 1984 |
|
|
|
|
|
muknal | | | |
| Meaning(s): | nc. tomb, burial place / tumba |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) MUK-NAL |
| Thompson Number(s): | (1) nn-86 |
|
|
Narrow Transcription(s): | muknal | | Lacadena and Wichmann 2004 | | muknal | | Houston, Stuart and Robertson 1998 |
|
|
|
|
|
|
muwa[k] | | | |
| Meaning(s): | n. tidings / nuevas, fama |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) mu-wa |
| Thompson Number(s): | (1) (19+743)-130 |
|
|
|
|
|
|
ne[h] | | | (1) |
| Meaning(s): | n. tail / cola |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) ne |
| Thompson Number(s): | (1) 577v/120 |
|
|
Narrow Transcription(s): | ne[h] | | Lacadena and Wichmann 2004 |
| Linguistic Reconstruction: | Proto-Mayan | *ngeeh | Brown and Wichmann 2004 | | Proto-Mayan | *ngeeh | Kaufman and Norman 1984 | | Proto-Cholan | *neh | Kaufman and Norman 1984 |
|
|
|
|
|
-nup- | | | |
| Meaning(s): | vt. to join, marry / juntarse, casarse |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) nu-pu |
| Thompson Number(s): | (1) 151-266 |
|
|
Linguistic Reconstruction: | Proto-Cholan | *nup-nup' | Kaufman and Norman 1984 |
|
|
|
|
|
och-b'ih | | | (1) |
| Meaning(s): | vi. to die / morir |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) OCH-B'IH | | (2) OCH-B'IH-hi |
| Thompson Number(s): | (1) 207-585 | | (2) 207-585-(60-528) |
|
|
Narrow Transcription(s): | och-b'ih | | Stuart 2005 |
|
|
|
|
|
|
och-ha' | | | |
| Meaning(s): | vi. to die / morir |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) OCH-HA' |
| Thompson Number(s): | (1) 207-nn |
|
|
Narrow Transcription(s): | och-ha' | | Stuart 2005 |
|
|
|
|
|
|
ototaj | | | |
| Meaning(s): | vi. to be housed / alojarse |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) OTOT-AJ |
| Thompson Number(s): | (1) nn-12 |
|
|
|
|
|
|
ox | | | (1) |
| Meaning(s): | num. three / tres |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) OX | | (2) o-xo |
| Thompson Number(s): | (1) III | | (2) 279-536 |
|
|
Narrow Transcription(s): | ox | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | ox | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
pakb'u | | | |
| Meaning(s): | vtd. to put face down / poner boca abajo |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) -pa-ka-b'u- |
| Thompson Number(s): | (1) 586-738/25-(21-743v?) |
|
|
Narrow Transcription(s): | -pakb'u- | | Stuart, Houston and Robertson 1999 | | -pakb'u- | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
patan | | | (1) |
| Meaning(s): | n. tribute, work / tributo, cargo |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) pa-ta-na | | (2) pa-ta |
| Thompson Number(s): | (1) 586-113-23 | | (2) 586-113 |
|
|
Narrow Transcription(s): | patan | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | patan | | Lacadena and Wichmann 2004 |
| Linguistic Reconstruction: | Proto-Cholan | *patan | Kaufman and Norman | | Proto-Mayan | *pahtaan | Kaufman and Norman 1984 |
|
|
|
|
|
-pop- | | | |
| Meaning(s): | vt. to roast / asar |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) po-po |
| Thompson Number(s): | (1) 687-687 |
|
|
Narrow Transcription(s): | #-po[h]p- | | Lacadena and Wichmann 2004 |
| Linguistic Reconstruction: | Proto-Cholan | *pohp-i | Kaufman and Norman 1984 |
|
|
|
|
|
sukuk | | | |
| Meaning(s): | n. tortilla of ground beans / tortilla de frijol molido |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) su-ku-ku |
| Thompson Number(s): | (1) 216-528-528 |
|
|
Narrow Transcription(s): | sukuk | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | sukuk | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
Talol | | | (1) |
| Meaning(s): | n. Talol (Ek' B'alam Emblem Glyph) / Talol (glifo emblema de Ek' B'alam) |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) TAL | | (2) TAL-lo |
| Thompson Number(s): | (1) 674 | | (2) 674-580 |
|
|
|
|
|
|
tem | | | |
| Meaning(s): | n. throne, bench / banco |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) te-ma | | (2) te-mu | | (3) te-me |
| Thompson Number(s): | (1) 580v-74 | | (2) 580v-19 | | (3) 580v-nn |
|
|
Narrow Transcription(s): | teem, tem | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | te'm?/temul? | | Lacadena and Wichmann 2004 |
| Linguistic Reconstruction: | Proto-Cholan | *tem | Kaufman and Norman 1984 | | Proto-Mayan | *teem | Kaufman and Norman 1984 | | Proto-Mayan | *teehm | Brown and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
te' | | | (1) |
| Meaning(s): | n. tree, wood / árbol, madera |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) TE' | | (2) TE-e | | (3) te | | (4) te-e |
| Thompson Number(s): | (1) 87 | | (2) 87-542 | | (3) (78-518c) | | (4) (78-518c)-542 |
|
|
Narrow Transcription(s): | te' | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | te' | | Lacadena and Wichmann 2004 |
| Linguistic Reconstruction: | Proto-Mayan | *tyee? | Kaufman and Norman 1984 | | Proto-Mayan | *tyE | Brown and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
te' kuy | | | |
| Meaning(s): | n. tekuy (title in Yaxchilan) / tekuy (título en Yaxchilán) |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) TE'-ku-yu |
| Thompson Number(s): | (1) 87-528-61 |
|
|
Narrow Transcription(s): | tekuy | | Houton, Stuart and Robertson 1998 | | tekuy | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
te'l | | | |
| Meaning(s): | nd. tree / árbol |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) te-le | | (2) te-e-le |
| Thompson Number(s): | (1) (78-518c)-188 | | (2) (78-518c)-542-188 |
|
|
Narrow Transcription(s): | te'el | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
til | | | (1) |
| Meaning(s): | n. tapir / danta |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) TIL | | (2) ti-li |
| Thompson Number(s): | (1) nn | | (2) 59-82 |
|
|
Narrow Transcription(s): | til | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | ti[h]l | | Lacadena and Wichmann 2004 |
| Linguistic Reconstruction: | Proto-Cholan | *tihl | Kaufman and Norman 1984 | | Proto-Mayan | *tixl | Kaufman and Norman 1984 |
|
|
|
|
|
Tok Tan | | | (2) |
| Meaning(s): | n. Tok Tan (toponym in Palenque) / Tok Tan (topónimo en el área de Palenque) |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) to-ko-TAN | | (2) to-ko-TAN-na |
| Thompson Number(s): | (1) 44-110-606 | | (2) 44-110-606-23 |
|
|
Narrow Transcription(s): | Tok Ta[h]n | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
Tukun Witz | | | |
| Meaning(s): | n. Tukun Witz (toponym in Copan) / Tukun Witz (topónimo en Copan) |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) tu-ku-nu-WITZ |
| Thompson Number(s): | (1) 89-528-592-529 |
|
|
Narrow Transcription(s): | Tukun Witz | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | Tukun Witz | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
-tz'akb'u- | | | |
| Meaning(s): | vtd. to put into order, succeed / poner en orden, suceder |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) -TZ'AK-b'u- | | (2) -TZ'AK-ka-b'u- |
| Thompson Number(s): | (1) 573a-21 | | (2) 573a-25-21 |
|
|
Narrow Transcription(s): | -tz'akb'u- | | Stuart, Houston and Robertson 1999 | | -tz'akb'u- | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
tz'am | | | |
| Meaning(s): | n. throne / trono |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) TZ'AM-ma | | (2) tz'a-ma |
| Thompson Number(s): | (1) 150-142 | | (2) 68-502 |
|
|
Narrow Transcription(s): | tz'am | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | tz'am | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
ub' | | | |
| Meaning(s): | vt. to hear / oir |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) u-b'u |
| Thompson Number(s): | (1) 1-(21+743) |
|
|
Narrow Transcription(s): | ub' | | Stuart 2005 |
| Linguistic Reconstruction: | Proto-Cholan | *ub'-i | Kaufman and Norman 1984 | | Proto-Mayan | *ab'-i | Kaufman and Norman 1984 |
|
|
|
|
|
ub'te | | | (1) |
| Meaning(s): | n. tribute / tributo |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) (y)u-b'u-te |
| Thompson Number(s): | (1) 61-21-518c |
|
|
Narrow Transcription(s): | ub'te' | | Stuart 2005 |
|
|
|
|
|
|
uk'es | | | |
| Meaning(s): | nd. trompet-shell / trompeta de caracol |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) (y)u-k'e-sa |
| Thompson Number(s): | (1) 61-(197-512)-630 |
|
|
Narrow Transcription(s): | uk'es | | Lacadena and Wichmann 2004 | | uk'ees | | Houston, Stuart and Robertson 1998 |
|
|
|
|
|
|
ulum | | | |
| Meaning(s): | n. turkey (hen) / pavo |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) u-lu-mu |
| Thompson Number(s): | (1) 1-568-19 |
|
|
Narrow Transcription(s): | ulum | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | ulum | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
ux | | | |
| Meaning(s): | num. three |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) UX |
|
|
|
Linguistic Reconstruction: | Proto-Mayan | *oox-ib' | Kaufman and Norman1984 | | Proto-Cholan | *ux | Kaufman and Norman 1984 |
|
|
|
|
|
uxlajun | | | |
| Meaning(s): | num. thirteen / trece |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) UX-[LAJUN] |
| Thompson Number(s): | (1) XIII |
|
|
Narrow Transcription(s): | u[h]xlaju'n | | Zender 2004 |
|
|
|
|
|
|
waj | | | (1) (3) |
| Meaning(s): | n. tamale, tortilla / tamale, tortilla |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) WAJ | | (2) WAJ-ji | | (3) wa-WAJ-ji | | (4) wa-ji |
| Thompson Number(s): | (1) 506 | | (2) 506-136 | | (3) 130-506-136 | | (4) 130-136 |
|
|
Narrow Transcription(s): | waaj | | Lacadena and Wichmann 2004 | | waaj | | Houston, Stuart and Robertson 1998 |
| Linguistic Reconstruction: | Proto-Mayan | *waaj | Brown and Wichmann 2004 | | Proto-Cholan | *waj | Kaufman and Norman 1984 |
|
|
|
|
|
Wayhab' | | | |
| Meaning(s): | n. the final 5-day period of the 365-day year / el último período de 5 días del año de 365 días |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) WAY-HAB' |
| Thompson Number(s): | (1) 157/728/769-548 |
|
|
Narrow Transcription(s): | Wayhaab' | | Lacadena and Wichmann 2004 | | Wayhaab' | | Houston, Stuart and Robertson 1998 |
|
|
|
|
|
|
winik | | | (1) |
| Meaning(s): | num. twenty / veinte |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) WINIK | | (2) wi-WINIK | | (3) WINIK-ki | | (4) wi-WINIK-ki |
| Thompson Number(s): | (1) 521 | | (2) 117-521 | | (3) 521-102 | | (4) 117-521-102 |
|
|
Narrow Transcription(s): | winik | | Lacadena and Wichmann 2004 | | winik | | Houston, Stuart and Robertson 1998 |
|
|
|
|
|
|
witzij | | | |
| Meaning(s): | vid. to pile up / amontonar |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) WITZ-ja |
| Thompson Number(s): | (1) 529-181 |
|
|
Narrow Transcription(s): | witziij | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
-yal- | | | |
| Meaning(s): | vt. throw, demolish / tirar, demolir |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) ya-la- |
| Thompson Number(s): | (1) 125-534 |
|
|
Narrow Transcription(s): | -yal- | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | #-yal- | | Lacadena and Wichmann 2004 |
| Linguistic Reconstruction: | Proto-Cholan | *yäl | Kaufman and Norman 1984 |
|
|
|
|
|
ya' | | | (1) |
| Meaning(s): | adv. there / ahí, allí |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) ya |
| Thompson Number(s): | (1) 125/126 |
|
|
Linguistic Reconstruction: | Proto-Cholan | *ya?(i) | Kaufman and Norman 1984 |
|
|
|
|
|