|
MAYA HIEROGLYPH DICTIONARY Peter Mathews and Péter Bíró Drawings by John Montgomery |
|
|
b'ahij | | | |
| Meaning(s): | n. image / imagen |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) B'AH-ja | | (2) B'AH-hi-ja | | (3) b'a-hi-ja |
| Thompson Number(s): | (1) 757-181 | | (2) 757-60-181 | | (3) 501-(60-528)-181 |
|
|
Narrow Transcription(s): | #b'ahiij | | Lacadena and Wichmann 2004 | | b'ahaj | | Zender 2004b |
|
|
|
|
|
|
chakch'ok | | | |
| Meaning(s): | n. infant, youth, youngster / infante, joven, jovencito |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) CHAK-ch'o-ko |
| Thompson Number(s): | (1) 109-287-110 |
|
|
Narrow Transcription(s): | chak ch'ok | | Houston, Stuart and Robertson 2004 | | chak ch'ok | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
chokwa | | | |
| Meaning(s): | ap. it got scattered / se lo esparció |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) CHOK-wa |
| Thompson Number(s): | (1) 710-130 |
|
|
Narrow Transcription(s): | #choko'w | | Lacadena and Wichmann 2004 | | chokwa | | Carrasco, Hull and Wald n.d. |
|
|
|
|
|
|
chumwi | | | |
| Meaning(s): | ap. it got seated / se lo sentó |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) CHUM-wi | | (2) CHUM-mu-wi |
| Thompson Number(s): | (1) 644-117 | | (2) 644[19]-117 |
|
|
Narrow Transcription(s): | chumu'w | | Lacadena and Wichmann 2004 | | chumwi | | Carrasco, Hull and Wald n.d. |
|
|
|
|
|
|
-ch'ak- | | | (1) (2) |
| Meaning(s): | vt. injure, chop, cut, decapitate / herir, cortar, tajar, decapitar |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) CH'AK | | (2) CH'AK-ka- | | (3) ch'a-ka- |
| Thompson Number(s): | (1) 333 | | (2) 333 | | (3) 93-25 |
|
|
Narrow Transcription(s): | -ch'ak- | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | -ch'ak- | | Lacadena and Wichmann 2004 |
| Linguistic Reconstruction: | Proto-Cholan | *ch'äk | Kaufman and Norman 1984 | | Proto-Mayan | *k'aq | Kaufman and Norman 1984 |
|
|
|
|
|
ch'amwa/wi | | | |
| Meaning(s): | ap. it got grasped / se lo agarró |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) CH'AM-wa | | (2) CH'AM-wi |
| Thompson Number(s): | (1) 670-130 | | (2) 670-117 |
|
|
Narrow Transcription(s): | #ch'amaw/ch'amaaw | | Lacadena and Wichmann 2004 | | ch'amwa/ch'amwi | | Carrasco, Hull and Wald n.d. |
|
|
|
|
|
|
hin | | | |
| Meaning(s): | pr. I / yo |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) hi-na |
| Thompson Number(s): | (1) (60-528)-23 |
|
|
Narrow Transcription(s): | hiin | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | #hiin | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
huj | | | |
| Meaning(s): | n. iguana / iguana |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) HUJ |
| Thompson Number(s): | (1) 741c |
|
|
Narrow Transcription(s): | huj | | Grube 2004 |
| Linguistic Reconstruction: | Proto-Cholan | *huj | Kaufman and Norman (1984) |
|
|
|
|
|
-i | | | |
| Meaning(s): | suf. intensifier suffix / sufijo intensificador |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) -[C] i-chi |
| Thompson Number(s): | (1) 679-671 |
|
|
Narrow Transcription(s): | #-ich | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
ichil | | | |
| Meaning(s): | prep. in, within / en, dentro |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) i-chi-la |
| Thompson Number(s): | (1) 679-671-178 |
|
|
Narrow Transcription(s): | ichiil | | Grube, Lacadena and Martin 2003 |
|
|
|
|
|
|
ilaj | | | |
| Meaning(s): | nd. in attendance, in the state of being seen / en asistencia |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) IL-ji | | (2) IL-ja | | (3) IL-a-ja | | (4) IL-i-a-ja |
| Thompson Number(s): | (1) nn-88 | | (2) nn-181 | | (3) nn-228-181 | | (4) nn-[679]-228-181 |
|
|
Narrow Transcription(s): | ilaaj | | MacLeod 2004 |
|
|
|
|
|
|
Itzamnaj | | | (1) |
| Meaning(s): | n. Itzamnaj (name of god) / Itzamnaj (nombre de dios) |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) ITZAMNAJ | | (2) ITZAMNAJ-na | | (3) i-ITZAMNAJ | | (4) ITZAMNAJ-ji |
| Thompson Number(s): | (1) (152-nn) | | (2) (152-nn)-23 | | (3) 679-(152-nn) | | (4) (152-nn)-136 |
|
|
Narrow Transcription(s): | #Itzamnaaj | | Lacadena and Wichmann 2004 | | Itzamnaaj | | Stuart 2005 |
|
|
|
|
|
|
Itza' | | | |
| Meaning(s): | n. Itza' (toponym?) / Itza' (¿topónimo?) |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) i-tza-a | | (2) i-tza |
| Thompson Number(s): | (1) 679-699-228 | | (2) 679-699 |
|
|
Narrow Transcription(s): | #Itza' | | Lacadena and Wichmann 2004 | | Itza' | | Houston, Stuart and Robertson 1998 |
|
|
|
|
|
|
Ix Chel | | | |
| Meaning(s): | n. Ix Chel (name of goddess) / Ix Chel (nombre de diosa) |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) IX-che-le |
| Thompson Number(s): | (1) 1000a-148-188 |
|
|
Narrow Transcription(s): | Ix Chel | | Lacadena and Wichmann 2004 | | Ix Chel | | Houston, Stuart and Roberston 1998 |
|
|
|
|
|
|
jach | | | |
| Meaning(s): | n. incision, scratching / incisión, raya |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) ja-chi |
| Thompson Number(s): | (1) 181-671 |
|
|
Narrow Transcription(s): | jaach | | Lacadena and Wichmann 2004 | | jaach | | Houston, Stuart and Roberston 1998 |
|
|
|
|
|
|
-jal |
| Meaning(s): | suf. inchoative suffix / sufijo inchoativo |
|
| Thompson Number(s): |
|
|
|
|
|
|
k'alwa/wi | | | |
| Meaning(s): | ap. it got wrapped / se lo envolvió |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) K'AL-wa | | (2) K'AL-wi |
| Thompson Number(s): | (1) 713-130 | | (2) 713-117 |
|
|
Narrow Transcription(s): | #k'alaw/k'alaaw | | Lacadena and Wichmann 2004 | | k'alwa/k'alwi | | Carrasco, Hull and Wald n.d. |
|
|
|
|
|
|
ni- | | | (1) |
| Meaning(s): | pre. I, my / yo, mi |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) ni |
| Thompson Number(s): | (1) 116 |
|
|
Narrow Transcription(s): | ni-, -in | | Stuart, Houston and Robertson 1999 | | ni- | | Wichmann 2001 | | in- | | Stuart 2005 |
| Linguistic Reconstruction: | Proto-Mayan | *nu | Kaufman and Norman | | Proto-Cholan | *in | Kaufman and Norman 1984 |
|
|
|
|
|
pasaj | | | |
| Meaning(s): | pa. it is/was opened / lo/la es/fue abierto(a) |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) pa-sa-ja |
| Thompson Number(s): | (1) 586-630-181 |
|
|
Narrow Transcription(s): | pa[h]saj | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
patwi | | | |
| Meaning(s): | ap. it got formed / se lo formó |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) PAT-ta-wi |
| Thompson Number(s): | (1) (79-614)-113-117 |
|
|
Narrow Transcription(s): | #pataaw | | Lacadena and Wichmann 2004 | | patwi | | Carrasco, Hull and Wald 2004 |
|
|
|
|
|
|
pom | | | (2) |
| Meaning(s): | n. incense, copal / incienso, copal |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) po-mo | | (2) po |
| Thompson Number(s): | (1) 687-582 | | (2) 687 |
|
|
Narrow Transcription(s): | pom | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | pom | | Lacadena and Wichmann 2004 |
| Linguistic Reconstruction: | Proto-Cholan | *pom | Kaufman and Norman 1984 |
|
|
|
|
|
sab'ak | | | |
| Meaning(s): | n. ink, soot / tizne, tinta |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) SAB'AK | | (2) sa-b'a-ka | | (3) sa-b'a-ki |
| Thompson Number(s): | (1) (174-709) | | (2) 630-501-25 | | (3) 630-501-102 |
|
|
Narrow Transcription(s): | sabak, sabaak | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | sabak, sabaak | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
ta | | | (1) |
| Meaning(s): | prep. in, at; by, with; to; on / en, por, de, con, sobre |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) ta |
| Thompson Number(s): | (1) 113/51 |
|
|
Narrow Transcription(s): | ta | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | ta | | Lacadena and Wichmann 2004 |
| Linguistic Reconstruction: | Proto-Cholan | *tä | Kaufman and Norman 1984 | | Proto-Mayan | *tya | Kaufman and Norman 1984 |
|
|
|
|
|
tan | | | (1) |
| Meaning(s): | prep. in, in the center of / en, dentro, en el medio de |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) TAN | | (2) TAN-na |
| Thompson Number(s): | (1) 606 | | (2) 606-23 |
|
|
Narrow Transcription(s): | ta[h]n | | Lacadena and Wichmann 2004 |
| Linguistic Reconstruction: | Proto-Cholan | *tahn | Kaufman and Norman 1984 |
|
|
|
|
|
tanlamwa | | | |
| Meaning(s): | ap. it got halved / se lo partió por mitad |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) TAN-LAM-wa | | (2) TAN-na-LAM-wa |
| Thompson Number(s): | (1) 606-699-130 | | (2) 606-23-699-130 |
|
|
Narrow Transcription(s): | ta[h]nlama'w | | Wichmann 2004 | | tanlamwa | | Carrasco, Hull and Wald n.d. |
|
|
|
|
|
|
ti | | | (1) |
| Meaning(s): | prep. in, at, by, with, o / en, dentro, po, con, para |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) ti |
| Thompson Number(s): | (1) 59 |
|
|
Narrow Transcription(s): | ti | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | ti | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
tilwa/tilwi | | | |
| Meaning(s): | ap. it got burned / se lo quemó |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) TIL-wa | | (2) ti-li-wi |
| Thompson Number(s): | (1) nn-130 | | (2) 59-82-117 |
|
|
Narrow Transcription(s): | #tili'w/tiliw | | Lacadena and Wichmann 2004 | | tilwa/tilwi | | Carrasco, Hull and Wald n.d. |
|
|
|
|
|
|
tzakwa/tzakwi | | | |
| Meaning(s): | ap. it got conjured / se lo conjuró |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) TZAK-wi | | (2) TZAK-wa |
| Thompson Number(s): | (1) nn-117 | | (2) nn-130 |
|
|
Narrow Transcription(s): | tzaka'w/tzakaw | | Lacadena and Wichmann 2004 | | tzakwi/tzakwa | | Carrasco, Hull and Wald n.d. |
|
|
|
|
|
|
tzutzuy | | | |
| Meaning(s): | mp. it got terminated / terminarse |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) TZUTZ-yi |
| Thompson Number(s): | (1) nn/nn-17 |
|
|
Narrow Transcription(s): | tzutzuuy | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
tzutzwa | | | |
| Meaning(s): | ap. it got terminated / se lo terminó |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) TZUTZ-wa |
| Thompson Number(s): | (1) nn/nn-130 |
|
|
Narrow Transcription(s): | tzutzu'w | | Lacadena and Wichmann 2004 | | tzutzwa | | Carrasco, Hull and Wald n.d. |
|
|
|
|
|
|
uhtiy | | | (1) |
| Meaning(s): | vi. it already happened / ya occurió |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) u-ti-ya |
| Thompson Number(s): | (1) 513-59-125 |
|
|
Narrow Transcription(s): | utiiy | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | utiiy | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
utom | | | |
| Meaning(s): | vi. it will happen / lo pasará |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) u-to-ma |
| Thompson Number(s): | (1) 513-44-142 |
|
|
Narrow Transcription(s): | #u[h]to'm | | Lacadena and Wichmann 2004 | | utoom | | Houston, Stuart and Robertson 1998 |
|
|
|
|
|
|
winb'ah | | | |
| Meaning(s): | n. image / imagen |
| Hieroglyphic Spelling(s): | (1) WI'-ni-B'AH-hi | | (2) wi-ni-b'a |
| Thompson Number(s): | (1) 158-116-757-(60-528) | | (2) 117-116-5-1 |
|
|
Narrow Transcription(s): | winb'aah | | Houston, Stuart and Robertson 1998 | | winb'aah | | Lacadena and Wichmann 2004 |
|
|
|
|
|
|
xin |
| Meaning(s): | prep. in, inside |
|
| Thompson Number(s): |
|
|
|
|
|
|